XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся Старт в науке

Муниципальное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №7»

Учебно-исследовательская конференция «С наукой в будущее»

Ученица 9 «Б» класса

МОУ «СОШ № 7»

Софронова Ольга Сергеевна

Учитель английского языка

Голубева Лариса Леонидовна

Причины заимствования спортивных терминов.

Приметы англицизмов в спортивной сфере

Процессы освоения заимствованной спортивной лексики

Место работы/учебы (аффилиация): МБУ «Школа №91», г.о. Тольятти, Самарская область, 7 класс

Тема моей работы актуальна в силу того, что спорт как увлечение или профессия занимает в жизни современного человека одно из главных мест.

Цель моей работы заключается в том, чтобы выявить тот факт, что именно английский язык лежит в основе международной спортивной терминологии, и в составлении словаря основных спортивных терминов на английском языке для новичков.

Для достижения поставленной цели мною были решены следующие задачи:

Для реализации практической части работы я просмотрел трансляции международных спортивных игр, в том числе Международные баскетбольные турниры, Чемпионаты мира, Чемпионаты Европы, Межконтинентальные кубки по футболу и обратил внимание, что комментирование, выставление оценок судейской коллегией осуществляется в любой стране на английском языке.

В ходе работы был проведен опрос среди одноклассников, на тему: «Испытываете ли Вы дискомфорт, когда не понимаете значения отдельных спортивных терминов в ходе трансляции игры?», который показал, что 85 % — испытывают и при непонимании теряют интерес ко всему событию и виду спорта в целом.

Исходя из результатов анкетирования среди тех, кто изучает английский язык и тех, кто не имеет отношения к нему, я сделал вывод: знание англоязычной спортивной терминологии способствует более легкому и корректному восприятию спортивных трансляций.

Таким образом, цель моей исследовательской работы, заключавшаяся в выявлении того факта, что знание спортивной лексики на английском языке способствует более легкому и корректному восприятию англоязычной спортивной терминологии, считается достигнутой.

Составленный мной краткий словарь общих спортивных терминов на английском языке позволит моим друзьям и одноклассникам, узнать для себя что-то новое и воспользоваться им при просмотре спортивных трансляций. Словарь поможет им не только лучше понять англоязычных комментаторов и болельщиков, но и позволит лучше понять и больше узнать о правилах любимой игры.

Английские спортивные термины в русском языке

Автономная Некоммерческая Общеобразовательная Организация «Гимназия «Жуковка»

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

В настоящее время спорт стал неотъемлемой частью общественной жизни, спорт все больше расширяет свои границы, переходя из особо ограниченной сферы в общекультурную, становясь одним из направлений индустрии развлечений, шоу-бизнеса. Массовость современного спорта, его активная популяризация в электронных и печатных СМИ влияет на ускорение процесса развития современной спортивной лингвистической культуры. Таким образом, спортивная терминология по-прежнему остается основной и наиболее полной категорией спортивной лексики.

Актуальность выбранной темы

Выбранная тема исследования актуальна и может представлять интерес для аудитории по нескольким причинам. Во-первых, знание английских спортивных терминов существенно облегчает спортсмену коммуникацию с мировым сообществом. Во-вторых, любому человеку, увлекающемуся спортом, должна быть понятна спортивная терминология, если он хочет быть в курсе последних спортивных событий.

Практическое значение исследования

Данная работа имеет практическое значение, так как поможет ознакомить аудиторию с этим срезом заимствований в русском языке. В качестве практической части будет составлен словарик английских спортивных терминов в русском языке.

Основной вопрос исследования

Начиная своё исследование, я задал себе следующий вопрос: Почему в русском языке так много английских спортивных терминов? Своим исследованием я постараюсь ответить на данный вопрос.

Задачи, которые нужно решить для достижения поставленной цели

Раскрыть понятие «английские заимствования в спортивной терминологии»;

Ознакомиться с историей данного вопроса;

Создать классификацию англоязычных терминов;

Проанализировать причину столь широкого применения английских спортивных терминов в русском языке;

Создать словарик английских спортивных терминов.

Для развития каждого языка характерен процесс заимствования  слов из других языков. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

— потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.);

— необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

— необходимость специализации понятий — в той или иной сфе­ре, для тех или иных целей;

— тенденция к замене словосочетаний одно­словными наименованиями.

Иноязычная лексика представляет собой отдельную группу слов, которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Заимствования иноязычной лексики, как известно, служат одним из источников пополнения и обогащения словарного состава русского литературного языка. На мой взгляд, обилие англоязычных заимствований в спортивном пространстве связано, прежде всего, с наличием тесного контакта, проявляющегося в политическом, экономическом, культурологическом сотрудничестве стран, а также с растущей ролью спорта в мировом содружестве, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного сообщества лексикой языка, которым пользуется большая часть мира.

Вовлечение иноязычной лексики способствует расширению лексических запасов спортивного среза, содействует развитию синонимии, позволяет экономить речевые средства, свидетельствует о наличии межкультурных связей стран — носителей и производителей языка.

Языковые преобразования нашего времени вызваны социальной ситуацией — открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка), так как язык «живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него» (Л.Ферм).

История появления английских спортивных терминов в русском языке

Формирование и развитие спортивной лексики неразрывно связано со становлением спорта в России как такового. В формировании спортивной лексики можно выделить четыре этапа.

Первый этап (XVIII — начало XIX вв.) Восходит к преобразованиям Петра I, благодаря которым физическое воспитание приобретает социальную значимость и регулярность, и в России начинают формироваться первые системы спортивной терминологии. Первой российской спортивной терминологической системой был словарь фехтования. Espage science требовала определенной физической подготовки и знаний: теоретических аспектов фехтования. В русской лексике появились термины фехтование, а затем и выездка.

После того, как Петр I организовал Невскую флотилию на основе военно-морской и военной терминологии, началось формирование парусной и гребной терминологии. Значительная часть этих лексических единиц сохранилась до наших дней.

Характерной чертой формирующейся специальной лексики этого периода является огромное количество лексических заимствований из европейских языков и появление первых описательных интерпретаций заимствованных понятий.

Второй этап (XIX век — 1917 г.) связан, прежде всего, с введением обязательной немецкой гимнастики как особой дисциплины в военных учреждениях России и появлением новых видов спорта, таких как тяжелая атлетика (1885 г.), французская (греко-римская) борьба (1892 г.), конькобежный спорт (1877 г.), гребля (1822 г.), спортивное плавание (1908 г.), лыжный спорт (1895 г.), легкая атлетика (1888 г.) и др.

В конце XIX в. первые шаги в России сделал отечественный футбол. В России футбол распространили британцы, которые создали первые команды в этом виде спорта. В 1908 году отечественный футбол сделал большой шаг вперед: команды Петербурга, объединившись с Московской лигой и английскими клубами, образовали Всероссийский футбольный союз. Чуть позже в него вошли клубы и в других крупных городах России. С созданием футбольного союза стали проводиться дистанционные и всероссийские турниры. В 1909 году сборная Англии приехала в Москву и сыграла несколько матчей с отечественными клубами.

После октября 1917 года ни один вид спорта не мог соперничать с футболом по популярности. Футбольные команды создавались в городах, на вокзалах, в деревнях, на заводах, в учебных заведениях, в воинских частях.

Третий этап в формировании спортивной лексики (1917 г. ХХ — 90 гг. ХХ век) связан с политическими и экономическими изменениями в России. Октябрьская революция внесла серьезные коррективы в развитие спорта в стране. Однако в этот период работы по заказу особых имен практически не велось. Авторы новой советской системы физической культуры еще не смогли создать целостную терминологию для спортивных упражнений, а оставшаяся система специальных названий для различных видов спорта была практически полностью на иностранных языках: голландском, французском и английском. В гимнастике до 1938 года упражнения со снарядами назывались по-чешски.

В 40-е годы активно внедряются педагогические идеи о физической культуре для всех. Началась работа по созданию русской системы обозначения специальных понятий спорта, и к 1950 году почти вся спортивная терминология перешла на русскую основу, хотя полностью исключить иноязычные термины из спортивной лексики не представлялось возможным.

Вторая половина ХХ века связана с возникновением Международного спортивного движения и активным участием в нем России. Контакты между тренерами, спортивными специалистами и спортсменами на международной арене становятся все шире, что способствует не только развитию новых видов спорта, но и взаимному обмену спортивной лексикой, то есть процессу ее интернационализации.

Четвертый этап (конец ХХ века — настоящее время) — новейший период в развитии спортивной лексики. Изменения, произошедшие в экономике страны в 90-е годы, во многом определили дальнейшее развитие спорта и физической культуры.

В Российской Федерации профессиональный спорт получил официальное признание, что привело к притоку западных инвестиций в экономику. Крупные американские и европейские компании охотно спонсируют тренировочные сборы и показательные выступления наших спортсменов для рекламы своей продукции на мировом рынке.

Современные интеграционные процессы, происходящие в мире, способствуют проникновению интернационализма в лексику российского спорта, делая профессиональное общение более эффективным в мультикультурном пространстве мирового сообщества.

Классификация английской спортивной терминологии

Большинство англоязычных неологизмов в спортивной лексике относится к так называемым буквальным заимствованиям. Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке представлены следующими тематическими группами:

Следующую лексико-семантическую группу с общим семантическим признаком (признаком «агентивности») и общим структурным элементом (суффиксом -ер) образуют англицизмы — наименования спортсменов (байкер, плеймейкер, райдер, роллер). Вхождению данных слов в язык и их дальнейшему усвоению способствует существование в русском языке более старых заимствований этого типа (напр., боксер, голкипер, спринтер и др.). Рассмотрим эту группу подробнее.

Читайте также:  Войти в личный кабинет на авито по номеру телефона мои объявления

Байкер (англ.biker) — мотоциклист. Байкеры — это «неформальное молодежное движение, объединяющее любителей мотоциклетного спорта». Значения слов «мотоциклист» и «байкер» не совпадают. Слово «байкер» имеет более узкое значение («байкером» называют не всякого мотоциклиста, а только представителя мотоциклетного спорта, обладающего дорогим, чаще иностранного производства, мотоциклом). На почве русского языка образованы родовой коррелят «байкерша» и прилагательное «байкерский».

Слова «райдер» и «роллер» — синонимы с общим значением «катающийся; тот, кто катается», но в данных словах наблюдаются смысловые различия. Слово «райдер» имеет более широкое значение (вообще катающийся), тогда как «роллер» — катающийся на роликовых коньках. Напр.: «Кататься на скейтборде сложно. Дорасти до настоящего райдера можно только при упорной работе».

В третью лексико-семантическую парадигму входят новые слова — названия видов спорта (армрестлинг, пауэрлифтинг, стритбол и др.). Лексема «армрестлинг» ( англ.arm — рука + wrestling — борьба) заимствована с целью обозначения издавна существовавшего (но не имевшего специального однословного наименования в русском языке) состязания в силе рук.

Наличие в русском языке таких слов, как футбол, баскетбол, волейбол облегчило заимствование нового слова «стритбол» (англ. street — улица + вall — мяч). Стритбол — это уличный баскетбол (играют в одно кольцо по трое в команде): «Но есть еще стритбол — баскет с особыми правилами. Считается,что история уличного баскета ведет свое начало из афро-американских гетто».

В последнюю лексико-семантическую группу включены англицизмы-наименования спортивного оборудования — байк, скейтборд, скутер.

Байк (англ. bike — велосипед) в русском языке то же, что и мотоцикл. Однако, в отличие от обычного, это чаще более дорогой мотоцикл иностранного производства, переделанный владельцами.

В русском языке функционирует слово «скутер» (англ. scooter) в значении «одноместное спортивное (гоночное) судно с реданом и подвесным лодочным мотором». В настоящее время происходит заимствование слова «скутер» в значении самокат (т.е. в языке появляется омонимичная пара).

Наблюдения над использованием слова в текстах показывают, что исконное «самокат» и английское слово «скутер», пересекаясь в значении, не совпадают полностью. Русское «самокат» имеет более широкое значение, чем «скутер».

Наиболее распространённый вид заимствований — лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через «практическую транскрипцию»: запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. В текстах спортивных репортажей отметим довольно распространённую «практическую транскрипцию». В частности, лексема английского происхождения «тайм» — своего рода беспереводный вариант слова time. В английском языке это слово многозначно, и основное его значение — «время». В спортивной же терминологии русского языка тайм — «период игры в футболе» (футбольный матч состоит, как правило, из двух таймов, между которыми делается небольшой перерыв). Такое значение семантически приближено к значению, фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного — «засекать время; хронометрировать».

Таким образом, рассмотрев классификацию англоязычных заимствований на спортивную тематику, я сделал промежуточный вывод о том, что не все англицизмы перешли в русский язык в своём первозданном виде и значении. Многие из них претерпели изменения в лексическом и семантическом аспекте, приспособившись к нормам русского языка и заняв в нём свободную смысловую нишу.

Есть также внутрилингвистические факторы, определяющие усвоение спортивной лексики общелитературным языком. Это, прежде всего, краткость, образность, выразительность спортивных терминов, их способность обозначать как новые явления и реальности, так и уже существующие через изменение семантики. Выходя за пределы узкой терминологии и становясь словом общего литературного употребления, термин теряет не только привычные для своей терминологической системы связи, но и ряд других свойств. Однако, несмотря на это, в речи профессионалов семантика термина не претерпевает изменений, поскольку термин употребляется непосредственно в своем особом значении.

Причины появления англоязычных спортивных терминов

Начиная своё исследование, я задал себе вопрос: почему в русском языке так много спортивных терминов из английского языка? Проделав определённую работу и изучив историю спорта, я пришёл к выводу, что одной из таких причин является тот факт, что именно в Великобритании и в США (основных англоязычных державах) появились и получили своё развитие такие популярные виды спорта как, например, футбол и регби. О них я хотел бы рассказать подробнее.

Футбол ( football от foot «ступня» + ball «мяч») — командный вид спорта, в котором целью является забить в соперника ногами или другими частями тела (кроме рук) большее количество раз, чем команда соперника. В настоящее время самый популярный и массовый в мире. Игрок, играющий в эту , — футболист. и Международный олимпийский комитет используют «футбол» как официальное международное название игры.

Полное англоязычное название игры, «association football» («футбол по правилам Ассоциации»), было выбрано после создания английской в 1863 году, чтобы отличать эту игру от других разновидностей футбола, существовавших в то время, например («rugby football», «футбол по правилам »), где была разрешена игра руками. Со временем длинные названия вариантов игры стали сокращаться в повседневной речи и печати. Сначала в Англии было распространено сокращение «assoc.», затем в 1880-х годах от него образовался термин «соккер» ( soccer) путём добавления к сокращению «-soc-» на оксфордский манер (по аналогии регби-футбол сокращённо назывался «раггер» ( rugger)). В периодике термин «соккер» используется по крайней мере с 1892 года.

В наши дни название «соккер» распространено в ряде англоязычных стран, где исторически продолжают пользоваться популярностью другие разновидности футбола. Например, в и футболом исторически называют или . В и употребляется термин «соккер», так как футболом называют и . В название «соккер» устарело и новые поколения болельщиков теперь считают его пренебрежительным.

В других языках название игры является либо заимствованием английского слова football, как в русском языке — «футбол», либо (например, в немецком — Fußball).

Регби — контактный командный , возникший в в , один из видов . Топонимика названия: (Rugby) — город в Великобритании в графстве Уорикшир. — колледж в городе Регби; знаменит тем, что в нём родилась игра регби.

Согласно легенде, основоположником регби является Уильям Уэбб Эллис, учащийся города (Регби). Первый свод правил регби был опубликован учениками школы Рагби в 1845 году. Спустя полвека, в 1895 году конфликт между английским регбийным союзом и рядом клубов из северной части страны привёл к созданию нового вида регби — .

Регби распространился от стран своего происхождения — Великобритании и Ирландии и далее стал популярным видом спорта во многих странах, связанных с Британской империей.

Возникновение и эволюция регби способствовали появлению или трансформации некоторых других видов спорта. и , а также другие североамериканские игры схожего типа сформировались на основе ранних форм регби. Слово «регби» фигурировало в названии первых федераций канадского футбола. К примеру, деятельность по организации футбольных соревнований осуществляли Регбийный союз Онтарио ( Ontario Rugby Football Union) и Регбийный союз Квебека ( Quebec Rugby Football Union). Некоторые историки утверждают, что решающее влияние на формирование оказали регби и другие игры, возникшие в английских общественных школах. Том Уиллс, один из пионеров этой спортивной дисциплины, был учеником школы города Рагби.

зародился на стыке и регбийных правил. Часть спортсменов использует для игры шарообразный мяч, в то время как другие футболисты применяют снаряд эллипсоидной формы. В регбийные матчи могли проводиться в том числе в реках и озёрах, и именно такие состязания, согласно распространённому мнению, послужили прототипом современного .

Таким образом, я подтвердил своё предположение, что основной причиной появления большого количества англоязычных спортивных терминов в русском языке стал исторический фактор, то есть происхождение наиболее популярных видов спорта, таких как футбол, регби, водное поло, бокс. Все они родом из Великобритании, а значит, их терминология в том или ином виде перешла в другие языки, где эти виды спорта так же популярны.

Закончив своё исследование, я сделал вывод, что ответ на поставленный мной вопрос «Почему в русском языке так много английских спортивных терминов?» кроется в основном в историческом аспекте. Так как большинство из наиболее популярных спортивных игр (футбол, баскетбол, регби, водное поло и др.), а также других видов спорта (бокс, серфинг, бобслей, картинг) происходят родом из Великобритании, то с распространением этих игр и видов спорта в другие страны и даже на другие континенты их терминология также перешла в языки тех стран, где они стали популярны. Такому выводу также способствовали те исследовательские проекты, которые я делал ранее (про бокс в 2021 г. и картинг в 2022 г.).

Однако, проводя данное исследование, я понял, что причиной широкого распространения англицизмов в спортивной терминологии русского языка является не только их историческое происхождение.

Если история развития и формирования спортивной лексики четко прослеживается, то вопрос ее распространения на современном этапе заслуживает пристального внимания. Поскольку спорт — это не только сфера специализированной деятельности, но и одна из важнейших сфер интересов современного общества, то обслуживающая его терминология быстро становится достоянием общественности и зависит от популярности и популяризации того или иного вида спорта в СМИ.

Самым значительным экстралингвистическим фактором, способствующим процессу распространения английских спортивных терминов, несомненно, является продолжающийся рост популярности спорта, о чем свидетельствует проникновение профессионального спортивного словаря в широко используемый словарь, его использование непрофессионалами, что находит отражение в закреплении дополнительного или переносного значения таких слов в толковых словарях русского языка.

Ссылки на литературу и Интернет-ресурсы

Англо-русский и русско-английский словарь: 40 000 слов / Сост.  Е.Е. Зайцева. – М., «Стрекоза — Пресс», 2012

Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Большая Российская энциклопедия, 1997

Словарик наиболее распространенных английских спортивных терминов

Информационно – справочное руководство по спортивной лексике « Sport alphabet»

(лат. aqua – вода + англ. building – строение, формирование) – упражнения в воде, оказывающие благотворное влияние на весь организм, помогающие укреплять тело.

; наносится кулаком по внутренней траектории наотмашь, при этом кулак повёрнут на себя

(arm – рука, рычаг + wrestle – борьба) – вид борьбы, состоящей в преодолении усилий руки партнера своей рукой.

(англ. outsider) – команда или спортсмен, занимающие последнее место в соревновании.

(англ. aerobics) – ритмическая гимнастика; комплекс оздоровительных физических упражнений, выполняемых под музыку.

Читайте также:  Где заказать курсовую работу недорого и качественно

(англ. outfielder; out – вне + field — поле) — игрок обороняющейся команды, патрулирующий внешнее поле: правый полевой, центральный и левый игроки в бейсболе

(англ. buggy) – одно- или двухместный легковой автомобиль со съемным открытым кузовом и жесткой рамой, предназначенный для соревнований на пересеченной местности.

(англ. baseball) – спортивная командная игра с мячом и битой, по условиям которой одна из команд, находящаяся внутри игрового поля, стремится во время полета мяча пробежать по периметру поля, а другая, находящаяся вне его, — поймать мяч и выбить им соперника.

(англ.biathlon bis – дважды, гр. athlon– соревнования) – смешанный вид зимнего многоборья, состоящий из лыжной гонки и стрельбы.

(англ. bob — sleigh; bob  – боб, sleigh – кататься на санях) – соревнования, на особых санях с рулевым управлением, рассчитанных на несколько человек; используются специальные ледяные спуски с крутыми виражами.

(англ. body building; body – тело + building – строение, формирование) – система физических упражнений с различными отягощениями для развития мускулатуры.

(англ. break – перерыв, пауза) – в боксе: команда рефери, предписывающая участникам состязания временно приостановить борьбу и отойти на шаг назад.

(англ. bullet– пуля, ядро) – в хоккее с шайбой: штрафной бросок в ворота соперника.

(англ. batter) — игрок нападения с битой.

(англ. water-polo) – командная спортивная игра с мячом на воде.

(англ. windsurfing) – вид парусного спорта – гонки на специальной доске – виндсерфере с укрепленной на ней свободно вращающейся мачтой для паруса.

(от англ. hand – рука и ball – мяч) – спортивная игра между командами, в которой игроки, перебрасывая руками мяч друг другу, стараются забросить его в ворота противника; ручной мяч.

(англ. goal-keeper goal – гол, to keep – держать) – вратарь – игрок футбольной или хоккейной команды.

(англ. golf) — спортивная игра, в которой отдельные участники или команды соревнуются, загоняя маленький мячик в специальные лунки ударами клюшек, пытаясь пройти отведённую дистанцию за минимальное число ударов.

(англ.diving; dive– нырять) – подводное плавание.

(англ. jogging – бег трусцой) – тренировочный или оздоровительный бег в медленном темпе, часто попеременно с ходьбой.

(англ. doping; dope – давать наркотик) – средства, искусственно взбадривающие организм.

(англ. dribble — «вести мяч») — в ряде видов спорта манёвр с мячом, смысл которого состоит в продвижении игрока мимо защитника, регламентированное правилами, при этом сохраняя мяч у себя.

— аут (англ. drop-out – выпадать) – отсеявшийся, выбывший из соревнования

англ. jab — внезапный удар, тычок) — один из основных видов ударов в боксе.

(англ. inside внутри) – полусредний нападающий — игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игроками.

(англ. canoe) – легкая спортивная лодка, для одного или двух человек, гребущих коротким веслом стоя на одном колене.

(англ. cart) – гоночный микролитражный автомобиль без кузова для соревнований на небольшой площадке.

(англ. carting) – вид автомобильного спорта – гонки на автомашинах типа «карт», а также площадка для таких гонок.

(англ. casting – метание, бросание) – вид спорта, заключающийся в метании на меткость миниатюрных снарядов (искусственной мушки и грузика); упражнения выполняются на специальных стендах, которыми оборудуется футбольное поле стадиона или другая похожая площадка.

Кетч или Кэтч (англ. catch – поимка, захват) – разновидность борьбы, использующая эффектные приемы традиционных видов спортивной борьбы в синтезе с цирковыми трюками.

(англ. kickboxing; kick – ударять ногой, лягать + box – бить кулаком) – вид спорта, объединяющий технику и правила бокса с приемами восточных единоборств; бокс в сочетании с ударами ногами.

(англ. clinch – зажим) – обоюдный захват боксеров, запрещенный прием.

(англ. court — огороженное место) — ровная, прямоугольная площадка для игры в теннис.

(англ. linesman; line – черта, линия + men — мужчина)   Помощник судьи в теннисном или футбольном состязании, находящийся у одной из границ крайних линий площадки

(англ. mogul – ухаб, бугор) – элемент фристайла – скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.

(англ. knock-out; knock – ударять + out – вон) – в боксе: положение, когда сбитый ударом противник не может подняться на ноги в течение 10 секунд и считается побежденным.

(англ. knock-down; knock – ударять + down – вниз) – в боксе: положение, когда боксер сбит на пол, но в состоянии встать на ноги до истечения 10 секунд.

(англ. overtime – букв. сверх тайм) – дополнительный период в игре для определения победителя при окончании основного времени с ничейным счетом (например, в хоккее или футболе).

(англ.offside, off –  вне + side — сторона, линия) – «положение вне» игры назначается, когда игрок нападающей команды в момент удара или паса оказывается ближе к линии ворот противника, чем предпоследний игрок обороняющейся команды.

(англ. pass; to pass передавать) – передача мяча (шайбы) партнёру.

(от англ. power lifting; power — сила + lift — поднимать) — силовой вид спорта, суть которого заключается в преодолении веса максимально тяжелого отягощения.

(англ. penalty — наказание, штраф) – в футболе: штрафной удар в ворота соперника с расстояния в 11 метров.

(англ. pitcher) — игрок защищающейся команды, подающий мяч в бейсболе

(англ. polo) – спортивная командная игра в мяч на лошадях или пловцов на воде, в которой каждая из команд старается провести мяч в ворота соперника.

(англ. pressing) – в некоторых играх (напр., в хоккее, баскетболе): одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил.

(англ. rally – запрягать) – многодневные спортивные соревнования на серийных автомобилях в искусстве вождения, точном соблюдении правил и графика прохождения дистанции.

(raft – плот) – сплав по реке на надувных лодках

(англ. rating – оценка; ранг) – положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определённым числом баллов.

(англ. set) – партия в теннис, в которой для победы необходимо выиграть минимум 6 частей – геймов.

(англ. surfing) – 1) вид водного спорта — скольжение по воде на специальной доске; 2) доска для скольжения по воде.

(англ. single – одиночный, одинокий) – в бадминтоне, теннисе: одиночные встречи (один на один)

(англ.squash) – игра с мячом и ракетками, в которой два игрока поочередно отражают удары мяча, отскакивающего от стенки.

(англ. skateboard; skate – кататься, скользить + board – доска) – 1) катание на доске с роликами; 2) сама доска.

(англ. skeleton — скелет, каркас) — зимний олимпийский вид спорта, представляющий собой спуск по ледяному жёлобу на двухполозьевых санях на укрепленной раме, победитель которого определяется по сумме двух или четырех заездов.

(англ.snowboard; snow – снег + board – доска) – вид горнолыжного спорта, скоростной спуск на специальной пластиковой доске – сноуборде.

(англ. speed – быстрый + skiing – катание на лыжах) – спуск на лыжах с гор при крутизне более чем 50°.

(англ. speedway  speed– быстрый + way – дорога) – вид мотоциклетного спорта – мотогонки на треках, а также по ледяной дорожке стадиона.

(англ. sprint)– соревнования на короткие дистанции в легкоатлетическом беге, в беге на коньках, в велосипедных гонках и др.

(англ. spurt) – резкое кратковременное увеличение быстроты, скорости движения, рывок (гл. обр. на финишной прямой) при беге в легкой атлетике, на коньках, в велосипедных гонках и др.

(англ. stayer– букв. выносливый человек) – спортсмен, состязающийся на длинных дистанциях.

(англ. time) – часть некоторых спортивных игр, устанавливаемая по времени.

Тайм – аут (англ.time out) – в некоторых играх: предусмотренный правилами перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера.

(англ. track) – сооружение с круговой трассой для вело- и мотогонок.

(англ. training; train — воспитывать, обучать) — краткосрочное мероприятие или несколько мероприятий, направленное на получение знаний, приобретение навыков, а также воспитание участников такого мероприятия.

wild card, дословно — «дикая карта») — в спорте особое приглашение какому-либо не прошедшему общую  на соревнование спортсмену или команде.

(англ.false start; false–ложный + start – начало, старт) – начало движения до сигнала стартового судьи.

(англ. foul play – нечестная игра) – умышленное препятствие противнику в игре, произведенное не по правилам; запрещенный удар.

(англ. forward – передний) – в футболе и хоккее: игрок передней линии, нападающий.

(англ. free style – свободный стиль) – 1) вид горнолыжного спорта: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе; 2) спуск с гор с выполнением различных фигур; 3) прыжки с двухметрового трамплина с выполнением сальто, пируэтов.

hat-trick) —  три гола (в футболе и хоккее), забитые в одном матче одним игроком.

полузадний) — игрок футбольной команды, действующий между

) — розыгрыш первенства в каком-либо виде спорта с целью выявить победителя – чемпиона.

(от англ. short track; short-короткий + track — путь) — скоростной бег на коньках на короткой дорожке

(англ. shaping — придание формы) — вид ритмической , направленный на изменение форм тела.

(англ. expander) — спортивный тренировочный снаряд-аппарат из пружинных или грузовых конструкций.

(англ. yachtsmen yacht – яхта + men – человек) – человек, занимающийся парусным спортом, ходящий на яхте самостоятельно или в составе экипажа.

Первый этап исследования:

Второй этап исследования:

Нами был проведен лингвистический эксперимент среди учащихся и работников МОУ «СОШ №7».  Результатом нашей работы должно было стать определение процента узнаваемости заимствованных слов. Могут ли участники эксперимента отличить заимствования из английского языка среди слов нашего языка? Исследование проводилось в 2 этапа.

На первом этапе опрашиваемым предлагалось два текста по 40-50 слов (см. Приложение №1). В первом тексте 5 слов на спортивную тематику были заимствованы из английского языка, причём это были слова редко встречающиеся в повседневной жизни. Только 45% опрашиваемых  смогли правильно найти англицизмы и указать их значение. Но следует заметить, что 17%  их них  предложенные спортивные термины были знакомы. Во втором тексте встретились англицизмы, часто употребляемые в речи. 91% опрашиваемых распознал  англицизмы и смог  точно назвать их лексическое значение, то есть  они были узнаны большим количеством учащихся. Значит, эти слова освоены русским языком, в их значении не осталось ничего, что указывало бы на иноязычное происхождение.

Читайте также:  Почему с возрастом у мудрого человека не должно остаться друзей: 3 мудрые цитаты Юрия Левитанского: terrao — LiveJournal

В ходе второго этапа участники были ознакомлены с приметами англицизмов, и им было предложено снова найти их и попробовать заменить заимствования русскими словосочетаниями.85% участников нашли слова английского происхождения. Но все учащиеся отметили, что довольно трудно заменить англицизмы во втором тексте, так как это звучит смешно и нелепо, а слово английского значения наиболее точно передает значение. В первом тексте 89% слова заменили удачно (см. приложение №2).

Проведенный нами эксперимент показывает, что часть заимствованных слов настолько обрусела и вжилась в русскую языковую систему, что заменить её русскими словами и словосочетаниями невозможно. Эти спортивные англицизмы стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

Значение же новых спортивных терминов английского происхождения требует разъяснения.

Итак, в ходе исследования мы нашли лексические единицы по теме спорт, заимствованные из английского языка в словарях. Изучены причины заимствования и способы освоения заимствованной лексики: исторические контакты народов; наименования новых видов спорта, новых спортивных терминов; более удобное обозначение того, что прежде называлось при помощи словосочетания; мода на английские слова; заимствование для детализации понятия; необходимость различать близкие по содержанию понятия; необходимость специализации понятий.

Были проанализированы фонетические и морфемные приметы англицизмов в спортивной сфере, а также процессы освоения английской спортивной лексики в русском языке: графическое, фонетическое, лексическое.

В процессе проведенного лингвистического эксперимента, целью которого было определение процента узнаваемости заимствованных слов, было выявлено, что участники смогли легко распознать спортивные англицизмы, часто встречающиеся в повседневной жизни. А редко встречающиеся спортивные термины и названия новых видов спорта, смогли узнать малое количество участников, среди которых были связанные со спортом люди.

После ознакомления участников с приметами англицизмов, они обнаружили их в тексте и смогли заменить русскими словосочетаниями, чего не могли сделать с распространенными англицизмами, так как они прочно вжились в русскую языковую систему.

Таким образом, наша гипотеза: умение распознавать англицизмы поможет понять их лексическое значение  и  лучше ориентироваться в спортивной терминологии – подтвердилась, но частично, ведь некоторые англицизмы настолько прочно вжились в русский язык, что стали трудноотличимы от русских слов,  их значение понятно, а замена их русскими словосочетаниями выглядит неуместно. В то же время умение распознать новые и редко употребляемые спортивные термины, пришедшие к нам из английского языка, необходимо для понимания их значения.

С этой целью я создала информационно-справочное руководство по спортивной лексике слов, вызывающих затруднение в понимании их значения, а также настольную игру, помогающую лучше запомнить трудные спортивные термины, заимствованные из английского языка.

  • Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. М., 1978
  • Комлев Н.Г.  «Словарь иностранных слов», 2006
  • Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски?//Русский язык в школе и дома. – 2004.
  • Маслов Ю.С. Введение в языкознание./Ю.С. Маслов. – М.: Академия, 2006.

В Сочи проведена серьезная подготовка инфраструктуры: арены для , ледовый дворец для фигурного катания и  и многое другое. В экстрим — парке Роза Хутор можно заниматься . Всего в Сочи будет 15 спортивных дисциплин. В соревнования включены прыжки с трамплина,

Для развития любого языка свойственно появление новых слов. Человек познает мир, делает открытия – все это воспроизводится в лексическом составе языка. В тех случаях, когда в одном языке не отображены какие-то реалии окружающего мира, происходит заимствование лексики из других языков.

Пропаганде здорового образа жизни, занятиям физкультурой и спортом в последнее время стало уделяться много внимания в нашей стране. Все больше людей стало понимать необходимость ответственного отношения к своему здоровью. Появляются новые виды спорта, новые формы проведения досуга, поэтому все чаще мы встречаем иноязычные слова в данной сфере.

Сегодня спортивная терминология, как русского, так и английского языков претерпевает существенные изменения, вызванные повсеместной глобализацией, расширением межкультурной коммуникации, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом.

с 7 по 23 февраля 2014 года в городе Сочи пройдут Зимние Олимпийские игры. Спорт является сферой взаимопонимания и сближения народов; процессу сближения способствует тот факт, что большой процент спортивных терминов в разных языках (в том числе и русском) заимствованы из английского языка, и количество англицизмов в этой области постоянно растет.

анализ и сравнение  графических, фонетических, морфологических, семантических особенностей спортивных терминов в английском и русском языках.

англицизмы на спортивную тематику.

поиск, изучение, структурирование и систематизация лексики на спортивную тематику на английском языке, создание справочника этих терминов и настольной игры.

умение распознавать англицизмы поможет понять их лексическое значение  и  лучше ориентироваться в спортивной терминологии.

аналитический, теоретический, поисковый, лингвистический эксперимент.

данная работа расширит наши знания об англицизмах на спортивную тему в русском языке, а справочник и игра могут быть полезны как зрителям, так и всем, кто будет задействован при проведении Олимпийских Игр в Сочи и других  международных  спортивных соревнований.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Нашу лексику составляют не только исконно русские слова, но и слова, заимствованные из других языков. Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка.

Заимствование звуков и словообразовательных морфем происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько ими усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка.

Одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава и заимствованиям, как лексическим, так и культурным, является, на сегодняшний день, сфера спорта.

Основные причины заимствования спортивных терминов:

Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, гол (goal), спорт (sport), хоккей (hockey) — из английского. Процесс заимствования слов в определенные исторические периоды явление неизбежное. Приток заимствований в русском языке особенно увеличился в 90-е г. ХХ века, что связано с активными общественно-политическими процессами в России, изменениями в сфере экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

В последние годы появляется много названий новых видов спорта: виндсерфинг (windsurfing), скейтборд (skateboard), фристайл (free style), бобслей(bob-sleigh), скелетон(skeleton), а также различных форм проведения досуга: дайвинг(diving), керлинг(curling) и др. Эти слова очень часто встречаются в журналах, ТВ программах.

Спортивный термин овертайм ( образованный из сочетания двух слов: over ‘сверх’ и time ‘время; ) заменяет оборот добавочное время, который обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя ( овертайм так же дополняет обозначения со словом тайм: первый тайм — второй тайм, тайм офф, тайм аут).

Плей-офф ( play off) — спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В данных примерах этот термин означает «решающую встречу»

Трансфер ( transfer ) — сущ. перенос, перевод.; передача; глагол переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении «переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)» .

Таким образом, эти английские по происхождению слова, заменяют собой имеющиеся в русском языке словосочетания, называющие известные спортивные явления.

Например, при существовании русских эквивалентов появляются английские заимствования и существуют параллельно: нападающий – форвард (), свободный стиль – фристайл (free style), полузащитник- хавбек (halfback), вне игры – офсайд (offside).

К примеру, вина, ошибка – фол (), наказание – пенальти(

Например, бегун и спринтер(sprinter) – бегун на короткие дистанции.

Например, судья и рефери(referee) – спортивный судья.

Также следует выделить социально-психологические причины:

л(free style), ш

(aqua building), бодибилд

-аут (timeout), овер

(baseball) и т.д.

Под лексическим заимствованием понимается проникновение слова из одного языка в другой. При заимствовании, необходимо осмыслить социологические и лингвистические вопросы, связывающие заимствование с общей проблемой взаимодействия языков, семантический аспект заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных слов в заимствующем языке.

Заимствованное слово проходит несколько этапов освоения:

Графическое освоение – первый этап освоения заимствованной лексики в чужом языке,  без него невозможна дальнейшая ассимиляция слова, это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: sport – спорт, sprint – спринт.

Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.

Из-за существенных различий между русским и английским языком чужое слово значительно меняется, приспосабливаясь к фонетическим нормам. Как следствие, в заимствованном слове исчезали непривычные русскому языку звуки.

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Спорт — слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слово спорт лексически освоено. Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс.

При заимствовании часто происходит сужение объема значения: английское слово  «время» и заимствованное русское слово  «часть игрового матча».

Заимствованное только в одном значении слово со временем приобретает новые значения (расширение полисемии), чаще всего существующие в языке-источнике. Например, слова

Оцените статью
Добавить комментарий