Анализ суффиксации как способа словообразования в современном английском языке .Предмет

1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый разрешать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом -tron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -lous — кислоты и т.д.

В лингвистических исследованиях отмечались факты использования в научных статьях элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие используются лишь с характерным лексическим «наполнением».

Подобныеструктурыиспользуютсяивотрицательнойформе, гдевместообычногоглагольногоотрицания (do not) нередкоиспользуетсясоставноесказуемое, вкоторомпредикативупредшествуетотрицание non: The stuff is non-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay — это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-power silicon rectifiers, mercury-wetted contact relay, open-loop output impedance, etc. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. (Ср.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument.)

В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь cвоего рода «оператором» при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинации приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковынаречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc. Ср.: The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous. The energy loss is markedly reduced.

Свидетельствомвсетойжеантиглагольнойтенденциинаучно-техническогостиляявляетсяиширокоеиспользованиевместоглаголовотглагольныхприлагательныхспредлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Ср.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.

Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема.

Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this october, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts; assembly and bucket are stainless steel.

Влингвистическихработах, исследующихспецификунаучно-техническогостилявсовременноманглийскомязыке, указываетсяицелыйрядболеечастныхграмматическихособенностей, как-то: широкоеупотреблениемножественногочиславещественныхсуществительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественногочиславназванияхинструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использованиепредлога of дляпередачивидо-родовыхотношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенностьатрибутивныхсочетанийсословами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

Приложение 2

Пример: Заголовок указывает главную тему текста: U S. Says Libya Has Moved Chemicals. (Речь идет об обвинении Соединенными Штатами в начале этого года Ливии в постройке завода по производству химического оружия. Ливия отвергла эти обвинения и пригласила на завод группу зарубежных корреспондентов. США утверждают, что до приезда корреспондентов Ливия вывезла часть химикатов с завода).

Первый абзац статьи кратко излагает основные факты:

U. S. officials say Lybya moved chemicals needed for the production of poison gas from storage sites near a major chemical plant (IHT, 5.01.89).

Второй абзац разворачивает, интерпретирует каждое слово первого абзаца, сокращая то, что уже развернуто в первом абзаце, и развертывая то, что в первом абзаце было только упомянуто:

Третий абзац дает информацию о предыстории данного события:

4 Словообразовательные процессы в языке газеты

Язык прессы является той областью, где закрепляются, развиваются и получают статус разнообразные языковые инновации. Масштабность происходящих в обществе коммуникативных процессов во многом моделирует речевое поведение современного человека. Относительно английской газеты есть все основания утверждать, что она является тем типом речевого произведения, в котором находят адекватное отражение особенности речевого поведения свременного носителя английского языка.

Среди морфологических средств образования новых слов на первый план выдвигается такой способ, как формирование инициальных аббревиатур. При этом широкая представленность данного типа сокращенных слов согласуется с функциональной направленностью текстов прессы, а именно: наиболее частотны сокращения, отражающие реалии актуальной жизни; в языке прессы особенно часто используются сокращения, связанные с текущими событиями.

Следует отметить, что нередко автор статьи отступает от нормы, фиксируя новые ненормативные употребления языковых единиц в речи. В этой связи можно привести в качестве примера присутствует социолингвистический аспект, а именно: языковая мода в среде молодежи. Так, сегодня в прессе можно встретить трансформы, школьный жаргон (geo, gym, eco). Такое использование в прессе стилистически сниженной лексики является одним из способов привлечения молодежной аудитории, поскольку придание газетному тексту эмоциональности и экспрессии усиливает прагматический эффект высказывания.

В рамках семантического направления образования новых слов выделяется такой широко распространенный в английском языке способ словообразования как конверсия, и особенно такой ее самый продуктивный вид как субстантивация и вербализация.

Субстантивации подвергаются слова, принадлежащие к разным частям речи, например глаголы: PuttheFreezeonInterest ‘Заморозьте прибыли’; наречия: TheUps: Food, RentRates, Fare, etc. ‘Повысились цены на питание, оплату жилья, проезд и т. д.’ Следует заметить, что не все виды перехода слов в другую часть речи приводят к образованию нового слова; часто это просто использование слова в функции другой части речи, как, например, наречий yes и nо в функции существительных: TheLeadersExpectaMighty «Yes» ‘Лидеры ожидают мощное «да»’; SigntheNational N0 ‘Подпишите общенациональное «нет»’.

В газетных заголовках встречаются примеры вербализации существительных: StopNapalmingChildren! ‘Прекратите сжигать напалмом детей’; наречий: ActiontoUpPensions ‘Действия с целью повысить пенсии’. Интересны случаи вербализации сложных существительных: TheFirmIsStrikeBreaking . Так различные явления общественной жизни находят новое лексическое обозначение.

Отдельные слова этого лексического слоя попадают в литературный язык, как это произошло с существительным kid и образованным от него по конверсии глаголом: Who’sKiddingWho? ‘Кто кого обманывает?’

1) снабжать тем, что обозначено исходным существительным – towater;

2) лишаться того, что обозначено исходным существительным – toskin;

3) вести себя подобно лицу называемому существительным – toape;

Читайте также:  Инструкция, как открыть в Яндекс Дзен личный кабинет

4) совершать действие при помощи того, что обозначено исходным существительным – tohummer;

5) находиться в месте, или передвигаться в место, обозначенное исходным существительным – toschool;

6) действовать как животное, называемое исходным существительным – todog;

7) принимать форму того, что обозначено существительным – toround;

8) производить на свет животных, называемых исходным существительным – tocalf;

У слова, образованного по конверсии, есть типовое значение, например: tohammer – использовать как орудие или предмет по назначению, т.е. забивать молотком. Помимо этого у слова может быть целый ряд специальных или единичных значений:

She was hammering a heel into Mr.Butler’s ribs – колотяпяткамипобокампони.

To carpet a servant – делатьвыговорприслуге.

To buttonhole a person – задерживатьчеловека.

To screen – экранизировать, отгораживать.

Tosponge – shewassponging – она занималась вымогательством.

2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты

Выбор сложных слов и конверсивов в качестве объекта исследования обусловлен рядом особенностей смысловой и формальной структуры этих безаффиксальных производных (компрессия, повышенная по сравнению с простым словом информативность, двойная референция), способствующих реализации специфических черт языка газеты как функционального стиля.

В качестве материала используются краткие информационные сообщения, заголовки, информационные статьи английских газет разной социальной ориентации: TheTime(T), MorningStar (MS), DailyMail (DM), SundayExpress (SEx).

Одной из характерных черт языка газеты является экономия средств выражения и места в газете. Эту задачу и выполняют безаффиксальные производные. Сложные слова, по существу, являются свернутыми исходными предложениями или словосочетаниями и по сравнению с этими единицами дают большую экономию места. Наглядным примером языковой экономии в газете являются сложные слова, образованные по модели n+PII.

На краткость сложного слова указывает его сравнение с соответствующим предложением, в которое данное слово может быть трансформировано.

Использование отглагольных существительных, образованных от глаголов с послелогами, также помогает избежать употребления целого предложения:

Climb-down ends BL look-out (заголовок). Over 2,000 ВL workers who have been looked out of the Austin River plant at Cawly have been called back to work by the management in what is seen as a climb-down on their part (МS).

Конверсив в заголовке репрезентует целое придаточное предложение, которое мы находим в тексте статьи.

Стандартизацией языковых средств можно объяснить преобладание одних и тех же моделей производных. В газете преимущественно встречаются конверсивы, образованные от глаголов V®N , а также V+p®N. В словосложении преобладают образования по моделям N + PII, N + N, N +A. Стандартизация проявляется в частом использовании авторами сообщений постоянных вторых компонентов сложных слов (-owned, -built, -based, -controlled, -wide, -free, -long, -happy и др.). Например:

1. A nation-wide
alert was launched last night over, infected peanuts causing cancer (DM).

2. The dispute focused on the paint shop where 22 men refused to work an extra half-hour in line with a factory-wide
ban on overtime in protest at 1оw bonus payments (MS).

Стандартный характер приведенных сложных слов заключается не толь­ко в повторе второго компонента, но и в единообразии семантических отношений между компонентами.

Стереотипность газетного языка проявляется и в широком ис­пользовании газетных клише. Многие из них, как показывают наблюдения, включают сложные слова или представлены сложными словами, в основе которых лежат стертые тропы. Например:

George Shultz, the Secretary of State, told a closed-door
meeting of senate on Monday. (T).

Метонимичное образование closed-door, потеряв свою образность, стало словарной единицей. Ср. closed-door – not open to the newspapers and public.

Клишированность ряда конверсивов проявляется в частом упот­реблении одних и тех же слов с обобщенной семантикой. Такие кон­версивы являются короткими односложными образованиями (типа cut, ban, call), созданными на основе модели V®N. Имея общий план выражения, такой конверсив в качестве денотатов может иметь различный план содержания. Ср.:

1. Chinese in border clash
(SEx. 27.5.83).

2. Another Tory clash
looms on housing (MS). Распространенный в газете конверсив clash объединяется общим значением «столкновение». Однако в первом примере речь идет о вооруженной схватке, а во втором – о конфликте, разногласии. Таким образом, одно и то же олово выступает для обозначения многих явлений, описанных в газетах и становится для них типичным.

Стандартизация конверсивов проявляется и в том, что производные V®N преимущественно реализуют в газете лишь ограничен­ные типы значений модели: однократное действие (пример I), результат действия (пример 2), процесс (пример 3). Например:

1. Pressure mounts over peace troops after French cut (DM).

2. Calling for a nuclear freeze
he said, leading Soviet and American scientists had concluded that if either side fired even a small number of their nuclear weapon, their own people would die of starvation (MS),

3. .Slide to abyss call (MS).

Очевидно, краткий и стандартный характер подобных конверсивов в газете объясняет и тот факт, что они превалируют в заголовках, которые часто призваны сыграть главную роль в формировании позиции адресата.

Указанные способы стандартизации и клишированности безаффиксальных производных нацелены не только на узнавание читателями плана выражения, но и на восприятие ими выработанного общим опытом пользования языком стереотипа в плане содержания, что незамедлительно вызывает необходимые и запланированные реакции адресата.

Фактор адресата предполагает учет особенностей психологии читателей. Так, например, газетный читатель рассчитывает на то, что вы употребите то же слово каждый раз, когда захотите передать тот же смысл. Исследуемый материал демонстрирует большое количество повторов в газете, в частности в виде параллельного использования производных и производящих единиц. Повтор может осуществляться и за счет словообразования по аналогии, то есть повтора той же модели, того же словообразовательного значе­ния для образования разных производных в рамках одного текста. Этот способствует более быстрому восприятию и осмыслению текста.

Особенно данное явление характерно для словосложения:

Различные виды повтора на базе безаффиксалъных производных нацелены не только на удовлетворение указанной психологической особенности адресата, но и отражают стереотипизацию языка газеты как в структурном, так и в семантическом планах, что способствует более быстрому прочтению и адекватному пониманию текста.

Параллельное использование производных и производящих единиц обеспечивает и правильную организацию структуры текста, например, реализует связность его отдельных частей, таких как заголовок и текст сообщения, и этим способствует концентрации внимания читателей на основной части сообщения. Например: 133 square miles
of mountains (заголовок). Grenada, а 133 square-mile
former British colony in the eastern Caribbean is a volcanic mountainous Island populated by 100,000 people (T).

The food of love is no take-away.

Englishmen have become sloppy lovers and it is because they are sloppy eaters, it is claimed. Junk food and take-aways
have taken away your appetite for romance, says B.Cartland.

Fast food, TV dinners and take-aways
of every description have stolen the heart out of our mealtimes making them more a refuelling stop than an enjoyable experience with those we love, she says (DM).

Рассматриваемый материал демонстрирует различия в функционировании и прагматической ценности безаффиксальных производных в разных типах газет. Различия проходят как по линии качества (окказиональные конверсивы (обычно модели V+p®N) и эмоционально-оценочные сложные слова – в массовых газетах и соответственно узуальные конверсивы, в основном V+p®N и нейтральные сложные слова, в качественной прессе), так и по линии количества (с преобладанием стилистически значимых производных в массовой прессе).

Большинство конверсивов модели V+p®N и сложных слов в качественной прессе зафиксировано в словаре. Например:Therehasbeenamilitarytakeover
(T).

Приведенный конверсив зарегистрирован в словаре в значении: (государственный) переворот; (насильственная) смена правительст­ва; захват власти. В этом значении они употреблен в данном примере. Используемые в качественных газетах сложные слова не обладают эмоционально-образной и оценочной окраской, как в следующем примере: TheentireLebaneseepisodecouldeasilywindupasanIsraeli

American
fiasco (T).

Большинство безаффиксальных образований в массовой прессе – окказиональные образования. Например:

Исходный глагол с послелогом clean-up (v) имеет значения: I) убирать, подбирать (c пола, земли и т.п.); 2) привести себя в порядок; 3) разг. привести в порядок дела; закончить недоделанную работу; 4) разг. (изрядно) нажиться (на чем-либо). Производная clean-up в нашем примере из массовой прессы развивает на основе семантики исходной единицы окказиональное значение: «удаление нежелательных элементов из руководства государства».

Влияние производного на общую прагматику текста при использовании конверсивов очень велико. В заголовках массовой прессы часто используются конверсивы V+p®N, которым свойствен ярко выраженный разговорный характер: laugh-in – веселье. Эта особенность конверсивов также оказывает влияние на дух всего текста, создавая атмосферу неофициальности и доверительности и этим вызывая расположение читателей. Как указанные конверсивы, так и образные сложные слова, образованные на основе стилистических приемов или входящие в их состав, играют важную роль в осуществлении общей ориентации массовой прессы на соответствующую «модель адресата».

Сложные слова в массовых газетах экспрессивны и образны благодаря их участию в стилистических приемах или образованию самих сложных слов на основе стилистических приемов. Именно в текстах массовых газетглавным образом встречаются сложные слова, основанные на метафоре, каламбуре, аллюзии, сравнении. Необходимо отметить, что образность в газетных сообщениях имеет сугубо оценочную направленность, то есть является средством выражения отношения автора. Например:

It said that Mr. Kissinger lacked any credibility for Latin Americans as he was «the author of the destruction of democracy in Chile and Pinochet’s godfather
«. (MS).

В приведенном примере сложное слово godfather, очевидно, содержит аллюзию на роман «TheGodfather» и выражает негативную оценку путем установления ассоциаций между Киссинджером и руководителем организации мафиози. Газета DailyMail, характеризующая деятельность кабинета Тэтчер, содержит целый ряд сложных слов-метафор. Например:

Читайте также:  Обучение компьютерной графике и анимации в Вузе – ГИТР

Swift initiatives on long-term sentences for police killers, drug supplies and the law on picketing (at the start of the Warrington trouble) have shown smart political footwork
(DM). Cp.: footwork – manner of using the feet, e.g. in boxing, dancing.

Здесь сложное слово приобретает метафорическое значение, обозначая бессмысленность показной политической активности кабинета М.Тэтчер, и выражает негативную оценку этой деятельности.

Текст может также приобретать оценочный характер из-за использования в нем сложного слова, где оценка является результатом особенностей семантической структуры самого производного. Такой является, например, отрицательная оценка, возникающая в сложном слове из-за функциональной несовместимости его компонентов в следующем сообщения о судебном процессе. Жаклин Онассис против владельцев рекламного журнала, использовавших изображение актрисы — двойника Ж. Онассис: Itdepictedaсе1
ebrity

packed
weddingwiththelook-alikeBarbaraReynoldsinthemiddle (DM). Значение глагола topack – tofit, crash, push (people, things) intoaspace вряд ли функционально сочетается со значением се1ebrity – afamousperson .Оттенок непочтительности, грубости в семантике глагола topack в соотношении со словом celebrity создает негативную оценку в сложном слове; Имплицитно выражается неодобрительное отношение автора к подобный рекламным изданиям и их участникам. Таким образом, использование сложного слова в вышеупомянутых примерах влияет на общую прагматику текста, определяя его окраску и тем самым отражая коммуникативную установку его автора.

В современной лингвистике словосложение может быть представлено сложением двух основ, написанных слитно, либо через дефис. Разнообразные формы стачечного движения вызвали появление многочисленных названий для многих видов забастовок: lockout, sit-down, stay-down, walk-out, back-in, stay-in, sit-in, work-in и др. Так, слово work-in, означает ‘захват предприятия, предназначенного к закрытию, и продолжение работы на нем под руководством администрации из рабочих’.

Каждое из этих сложных слов раскрывает какую-то дополнительную черту в описываемом явлении. Часто продолжительность «жизни» многих подобных образований невелика, но в них ощущается пульс социальной жизни страны.

Существует обратная связь между использованием безаффиксальных производных в газетном тексте и формированием его прагматических установок. Производные определяют или меняют окраску текста, отражая коммуникативную установку его автора.

В выборе лексики для заголовков отражается связь между языком и экстралингвистическими факторами, которая проявляется в стремлении использовать неологизмы, создаваемые для данного случая. Как правило, такие неологизмы не фиксируются в словарях, но образуются по определенным моделям.

В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: potteryworkers (по аналогии с farmworkers), job-drain (no аналогии с brain-drain). Существуют неологизмы шутливого типа: lillo-girl ‘телефонистка’, docker-ville ‘территория доков’.

Иногда целая цепочка слов может быть обозначена как сложное слово при наличии общей семантики. Например: TheParisenergyconference. В заголовках встречаются синтаксические новообразования, например: Ghancellor’sPie-in-the-Sky ‘Журавль в небе канцлера’; FiremenStepUpTheirWork-to-Rule ‘Пожарники начинают работу по правилам’; SayNotoDivideandRule ‘Скажите «нет» политике «разделяй и властвуй»’. Широкое распространение в английском языке получили слова-фразы, отделяемые друг от друга дефисом для придания им характера слова: Hemetallgirls, evenI-don’t-know-your-name girls; A ban-the-bombdemonstration – демонстрация по запрещению атомной бомбы.

Для заголовков характерно использование «цепочечных» атрибутивных образований, которые обеспечивают компрессию, хотя и не закрепляются как устойчивые словарные единицы (за исключением названий организаций и других имен собственных). Такие цепочки различаются по комбинации компонентов, например: NewFoodPriceRises ‘Повое повышение цен на продукты питания’; NursesJoinHeathPayBattle ‘Медсестры присоединяются к борьбе против политики Хита в отношении цен’.

Вследствие прагматической направленности заголовков их компоненты могут иметь коннотации, определяемые эмоциональными, оценочными, экспрессивными и стилистическими оттенками значений слов. Частным примером могут служить переосмысления, которым подвергаются слова в заголовках, например «ухудшение» значения: sellout ‘распродажа, предательство’ — NoSellOut ‘Нет — предательству’.

При словосложении обнаруживаются следующие модели, отличающиеся высокой продуктивностью:

1) основа глагола + основа наречия:

hide-out (укрытие, убежище);

Сложные существительные не обязательно образуются от глагольных кореллятов. Например:

be-in – встреча молодых людей в общественном месте для совместного времяпровождения;

lean-to – навес, сарай.

В сложных словах данного типа выделяется группа слов со значением “демонстрация протеста”, “встреча, собрание группы людей”:

feed-in – получение бесплатной пищи голодающими,

laugh-in – весёлая встреча, веселье.

Первым компонентом в составе сложного слова может оказаться предлог -in со значением “внутри”, “в течение”:

В составе сложного слова на первом месте могут находиться компоненты, которые не являются суффиксами, но, тем не менее являются продуктивными словообразовательными элементами. Например, такие элементы как mini-, maxi-, midi-(средней длины, размера),anti-:

От составных глаголов образуются также сложные прилагательные со структурой: причастие II + наречие:

Сложные существительные образуются также из сложения двух и более существительных:

night-school, birthday, book-shop, railway, time-table.

Суффикс –er может присоединяться к сложной основе, состоящей из основ прилагательного ( существительного ) и существительного, глагола или словосочетания:

В заголовках часто встречаются новые лексические единицы, образованные при помощи аффиксации. Этот способ образования слов представлен примерами суффиксальных и префиксальных новообразований. Суффиксальная деривация все еще занимает существенное место в общей системе словообразования английской прессы. В разряде имен сущест­вительных наиболее продуктивными можно считать суффиксы имен действия (-ation, -age), образующий отвлеченное значение суффикс -ism, роль которого особенно велика в сфере обогащения языка интернациональной лексикой и категориальное значение которого очень широко (ultimatism, hyppyism, sexism, nuclearism). Среди наиболее часто употребляющихся суффиксов имен прилагательных можно назвать отличающийся обширной сферой действия -al, -el, а также — ique, -able.

Приведем примеры еще некоторых продуктивных суффиксов. Например, суффикс –nik, который пришел в английский из русского языка (Ср.: спутник) дал целый ряд производных слов со значением “ человек, отрицающий существующие социальные ценности; последователь, сторонник каких-либо идей, направлений, любитель чего-либо”: beatnik, folknik, filmnik, protestnik, peacenik, citynik.

В английском есть и ряд слов с суффиксом –ist со значением “ сторонник чего-либо”: environmentalist, leftist, atlantist, nationalist, protectionalist. А также с суффиксом –man: advanceman (человек, организующий митинги, встречи), computerman, judoman (участник состязаний по дзю-до), Renaissanceman (человек, обладающий обширными знаниями в этой области искусства).

Суффикс –ize дает новые глаголы, образованные от существительных: iconize, cosmetisize, pedestrianize, vegetablize, vietnamize.

Суффиксы -let,-ie имеют уменьшительное значение, встречаются в сленге, в эмоционально окрашенной лексике: filmlet, bomblet, groupie, folkie, weepie, nudie.

Суффикс –er также является очень продуктивным: biker, blusher (румяна), knocker, lander ( космический корабль, предназначенный для посадки на других планетах.

Среди суффиксальных новообразований были выявлены новые слова, образованные с помощью следующих суффиксов: от основ глаголов + еr: SacktheBackers ‘Увольте тех, кто увольняет’; LumpersOut ‘Вон тех, кто набирает рабочих без ведома профсоюза’; MarchBackingtheRentRaiseDefiers ‘Марш в поддержку тех, кто протестует против повышения квартплаты’; -ing: Builders’ DemoAgainstSackings ‘Демонстрация строителей против найма увольнений’; от основ существительных+-ism: PreserveTradeUnionism, NotFordism ‘Сохраните профсоюзное движение, а не фордизм’.

Среди часто используемых префиксов имен существительных можно назвать de-, in- , anti-, bi, а для имен прилагательных придающие оттенок противоположности по отношению к производящей основе in-, anti- .

К префиксальным новообразованиям относятся слова, образованные от основ прилагательных с помощью префикса un-: IrelandUnfreeShallNeverBeatPeace ‘В несвободной Ирландии никогда не будет мира’; от основ глаголов + over-: USOverkillCan’tSilenceVietnam ‘Бойня, которую устроили Соединенные Штаты во Вьетнаме, не может сломить его волю’.

2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

Публицистический стиль может реализоваться в произведениях устной и письменной форм. Устная форма публицистического стиля — выступления на общественных собраниях (монологические высказывания) и в публичных диспутах (диалог) — можно рассматривать как особый ораторский стиль, разновидность публицистического стиля.

Наиболее широко и разнообразно тексты публицистического стиля представлены в газетах и общественно-политических журналах. Если попытаться кратко определить наиболее общую особенность языка газеты, то ее можно сформулировать как «конструктивно-заданное сочленение экспрессии и стандарта».

Очень скоро слова эту выразительность утрачивают, превра­щаясь в речевой штамп, как, например: пропагандистская шумиха, антиарабский сговор, затея со свободными выборами, неприкрытый нажим, зловещие планы; political crisis, freedom fighters, decline in traditional Communist values, leading supporters, conservative plot, an armed camp.

Современная английская и американская газета представляет собой весьма сложный конгломерат самого различного материала, рассчитанного на разнообразные вкусы. Данный материал упорядочен целым рядом постоянных и периодических рубрик. В английской газете The Times количество постоянных и периодических рубрик очень велико: News roundups, Whitehall Briefs (сообщения из парламента), Spectrum, Times Diary, две-три редакционных статьи, Law reports, Obituaries, The art (television, opera, concerts, radio, theatre, cinema), Letters to the editor, Education, Sports. Периодически под рубрикой Focus публикуются материалы, целиком посвященные какой-либо отдельной стране, в которых с глубоким знанием дела анализируется ее экономика, политика, финансы, или же статьи, посвященные какой-нибудь отдельной проблеме.

Организация материала может проводиться не только по рубри­кам, но и путем подбора и расположения статей, объединяемых какой-либо общей темой. Так, например, в газете TheInternationalHeraldTribune под общим заголовком- шапкой располагается четыре фотографии.. Слева и справа от фотографий находятся статьи, посвященные этому событию — справа из Парижа под заголовком Tripoli Seemed to Fear Raid, слева из Вашингтона под заголовком Gadhafi Pledges to Reply, под фотографией — изложение версии Карлуччи — Carlucci’s Account of the Shoot-Down, а еще ниже две статьи, вмонтированные одна в другую — первая U. S. Says Libya Has Moved Chemicals, в которой утверждается, что Ливия построила крупный завод по производству химического оружия, вторая — сообщение агентства АР No Doubt About Plant, Britain Says, в которой эти данные подтверждаются британскими источниками.

4 Словосложение

Более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова.

Читайте также:  Рабочая программа по изучению, обобщению, распространению и внедрению передового педагогического опыта в дошкольном учреждении | Проект на тему: | Образовательная социальная сеть

Таким образом, с помощью анализа ударения становится возможным определить статус сочетания laughingboys ‘смеющиеся мальчики’ как словосочетания, alaughinggas ‘веселящий газ’ как сложного слова.

Морфологически сочетание компонентов, составляющих сложное целое, оформлено как единое целое и имеет одну парадигму. Иначе говоря, суффиксы словоизменения прибавляются ко всему комплексу в целом, а не к отдельным его частям при образовании тех или иных форм (напр., множественного числа у существительных – shipwreck ‘кораблекрушение’ – shipwrecks; weekend ‘конец недели’ – weekends и др.). Структурная цельность, слитность, функциональная неделимость отличают сложное слово от словосочетаний, где каждый член словосочетания является оформленным отдельно и сохраняет свою самостоятельность.

Приметой сложного слова в отличие от словосочетания может стать невозможность модификаторов его компонентов. Сохраняя цельность и единство своих компонентов, сложное слово, например grass-green ‘зеленый, как трава’, не может сочетаться с наречиями.

На основании этого критерия railway ‘железная дорога’, slow-coach’копуша, медлительный, туповатый человек’, know-all ‘всезнайка’ и др., несомненно, сложные слова. Им присуща определенная обособленность, достигаемая вследствие слияния значений составляющих их элементов, по отношению к последним.

В последнее время под влиянием формализованных описаний языка стал активно применяться еще один критерий – критерий орфографический, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, слитно или через дефис написанного, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания.

Вторую часть проблемы идентификации сложных слов и определения границ словосложения в современном английском языке составляет вопрос разграничения сложных слов и производных.

К сложным словам относятся производные, возникшие в результате сложения двух исходных единиц (и этот процесс не осложнен никакими другими деривационными операциями). Это единицы типа mailbag ‘почтовая сумка’, pillow-case ‘наволочка’, gunpowder ‘черный порох’, fishing-net ‘рыболовная сеть’ и др. К сложный словам принадлежат также производные, возникшие в результате акта сложения, сопровождаемого одновременно каким-либо деривационным процессом (аффиксацией, конверсией и т.д.). Это слова типа blue-eyed ‘голубоглазый’, three-decker ‘трехпалубное судно, three-incher ‘величиной в три дюйма’, four-wheeler’извозничья карета’ и т.д.

В этом кардинальном различии словосложения и аффиксации проявляются различия в их ономасиологических функциях: словосложение направлено на выражение в наименованиях различных отношений между объектами, тогда как задача аффиксации – обозначение как можно большего количества объектов по одному и тому же отношению.

Ср., например, page-oner’статья на первой странице, известная личность’, rat-face ‘хитрец, продувная бестия’, shadow-photograph ‘рентгеновский снимок’ и un­ambitious ‘нечестолюбивый’, unanalytical ‘неаналитический’ и т.д.

Типы связей между компонентами сложного слова, имеющими именной характер, многообразны. Это могут быть отношения агентивности (watchdog ‘сторожевой пес’), инструментативные (air-brake ‘воздушный тормоз’), локативные (garden-party ‘прием гостей в саду’) и т.д. Для их установления требуется восстановить, реконструировать соответствующий источник мотивации сложного слова и тем самым восстановить предикат, указывающий на связь двух имен.

Первичной и важнейшей типологией сложных слов, является классификация их на собственно сложные и сложнопроизводные слова.

Учет структуры компонентов сложных слов дает, например, такую структурную классификацию, как:

а) сложные слова, состоящие из простых основ (heartache ‘сердечная боль’, blackbird ‘дрозд’ и др.);

б) сложные слова, состоящие из одной простой и одной производной основы (maid-servant ‘служанка’, mill-owner ‘фабрикант’.

в) сложные слова, один из компонентов которых – сокращения (V-day ‘День Победы ‘, A-bomb ‘атомная бомба’);

г) сложные слова, один из компонентов которых – сложная основа (postmaster-general ‘министр почт’).

Весьма значимой представляется нам структурная классификация сложных слов, отражающая модели словосложения в современном английском языке, Она включает следующие модели:

n + n – seashore, dressmaker;

1.а + n – bluebell, sleepyhead;

2.v + n – flywheel, callgirl;

3.adv + n – outpatient;

4.prt + v – outcome, upkeep;

5.prt + n – onlooker, upbringing;

6.num + n – twostep, twelvemonth;

7.v + v – dropkick, hearsay;

8.v + adv – standstill, speakeasy.

2.(v + -er) + prt – looker-on, passerby;

3.(v + -ing) + prt – summing-up, warming-up;

4.(num + n) + -er – four-wheeler.

1.n + a
– pea-green, milk-white;

2.n + part II – tongue-tied, frost-bitten;

3.prt + part II – bygone;

4.adv + part II – newly-born, freshly-lit;

5.adv + a – upright;

6.prt + part I – outstanding;

7.a + a – red-hot, white-hot;

8.a + adv – nearby;

9.n + (v + -ing) – peace-loving;

10.v + n – hangdog;

11.adv +(v + -ing) – far-seeing.

5.(v + -en) + prt – worn-out;

Еще более важны семантические классификации сложных слов, моделирующие их значения, усвоение которых способствует распознаванию скрытой связи, устанавливаемой между компонентами сложного слова.

На основе исследования мотивирующих сложные слова суждений смысловая связь между компонентами сложных слов, формирующая базу семантической модели, описывается в виде списка предикатов:

Cause (hay fever, disease germ);

have (sand beach);

use (handwriting, footstep, handmill);

be (oaktree, fighter-bomber, king-emperor);

in (waterhorse, garden-party, headache);

for (gunpowder, birdcage, raincoat, battleship);

from (country boy);

about (tax law);

Семантическое моделирование охватывает подавляющее большинство сложных слов современного английского языка.

1.4.1 Словосложение в английской адъективной лексике

Можно полагать, что словосложение является языковой универсалией и одним из наиболее древних, продуктивных и активных способов образования слов в любом языке. Каждый язык, однако, имеет свои характерные особенности словосложения, определяемые спецификой организации всей языковой системы.

Проведенный в работе анализ сложных имен прилагательных, зафиксированных в словаре TheConciseOxfordDictionaryofCurrentEnglish (1987), дал возможность получить более объемную информацию о структурных и семантических особенностях этого класса слов, позволил расширить количество моделей, по которым образуются сложные имена прилагательные в английском языке, а также уточнить список наиболее продуктивных из них.

В качестве деривационной базы, детерминирующей принадлежность производного слова к классу имен прилагательных, выступают также причастия, выполняющие функцию определения: N+ PartII(blood-shot, fly-blown, frost-bound, man-made, moon-lit, moss-grown, purpose-built) и N + PartI (labour-saving, mind-blowing, mouth-watering, nerve-racking, time-consumingsoul-destroying, spine-chilling).

Причастия могут также сочетаться с наречиями: Adv+ PartII(down-hearted, down-cast, out-moded, well-balanced) и Adv+ PartI(far-reaching, forward-looking), и эта модель образования сложных прилагательных достаточно продуктивна в английском языке.

Кроме того, адъективизации и превращению в сложное прилагательное в английском языке может быть подвергнуто практически любое свободное или фразеологическое словосочетание, выполняющее функцию определения, в том числе различного рода глагольные словосочетания (fly-away, fly-by-night, give-away, knock-about, knock-down, put-upon, run-away, born-again, blown-up, paid-up, smash-and-grab, made-to-measure) и номинативные словосочетания самого различного характера (man-to-man, mouth-to-mouth; out-of-the-way; across-the-board, above-board, off-colour, off-peak; all-star).

Однакопонимание и этой группы сложных имен прилагательных обычно не вызывает особых затруднений, так как ее единицы, в отличие от многих слож­ных имен существительных, как правило, не предполагают неоднозначного толкования.

1.4.2 Словосложение в английской субстантивной лексике

Сложные существительные по своей структуре распадаются на непосредственно сложные слова и слова сложнопроизводные.

В существительных типа N+N первый компонент по своему значению уточняет, конкретизирует значение второго компонента, выполняя функции прилагательного: raindrop — onedropofrain; hairbrush — brushforthehair.

Структурно сложные существительные этого типа могут быть осложнены сочетанием трех, четырех и более основ, причем 1-й или 2-й компоненты такого сложного слова могут представлять собой сложную основу:

trade union movement (1-йкомпонент — сложнаяоснова trade union);

Первый и второй компоненты сложного слова могут представлять собой сложные основы.

Сложные существительные этого типа очень продуктивны и широкоупотребительны в современном английском языке. Благодаря прозрачности своей семантической структуры многие из них не регистрируются словарями.

Сложные существительные типа N+ (V+ing) состоят из основы существительного и основы отглагольного существительного. Структурно они распадаются на две группы.

1. Сложные существительные, где 1-й компонент — основа существительного, выполняет функцию дополнения ко 2-му компоненту — основе отглагольного существительного (1-й компонент дополняет, конкретизирует действие, выражаемое 2-м компонентом):

housekeeping домашнее хозяйство, домоводство (tokeephouse вести хозяйство);

2. Сложные существительные, где 1-й компонент выполняет функцию обстоятельства по отношению ко 2-му компоненту:

home-coming возвращение домой (tocomehome возвращаться домой).

В существительных типа (V+ing) +N первые компоненты выражают действие, связанное с предметом, обозначаемым 2-м компонентом. Данные сложные существительные распадаются на две группы: а) сложные слова, обозначающие предмет, который предназначен для чего-либо(bathing-suit);

б) сложные слова, обозначающие предмет, который предназначен для чего-либо и сам выполняет действие, выраженное 1-м компонентом (washing-machine). Эти сложные слова широкоупотребительны в современном английском языке и в особенности и техническом и научном его стилях.

Сложные существительные типа V+Adv ( look-out, set-back)

Данный тип сложных существительных высокопродуктивен и широкоупотребителен в современном английском языке, и в особенности в его разговорном и общественно-политическом стилях.

По своей структуре сложнопроизводные существительные представляют собой сочетания сложного слова со словом производным. К сложной основе такого слова присоединяется суффикс, реже префикс:

right-winger (right-wing + er);

Сложнопроизводные существительные с суффиксом деятеля –er.

Эти слова могут образовываться от основ сложных существительных (highlander от highland), сложных глаголов (daydreamer мечтатель, фантазер от daydream мечтать, фантазировать) и от словосочетаний (housekeeper от keephouse). Характер словосочетаний (или сложных слов), от которых образованы данные сложнопроизводные слова, может быть различным: в основе одних сложных слов могут быть более или менее свободные словосочетания (ср., например, home-owner, two-seater) в основе других – идиоматичные выражения:

do-gooder – благожелатель, благодетель (от dogood приносить пользу, делать добро);

good-looker – красивый (от tolookgood иметь красивую внешность).

Сложнопроизводные существительные с суффиксом -er обозначают различного рода деятелей или какие-либо предметы. Образования этого типа очень продуктивны в современном английском языке: do-it-yourselfer, wildlifer, body-builder.

Сложнопроизводные существительные с суффиксом –ness.

Сложная основа сложнопроизводных слов с суффиксом –ness является в большинстве случаев основой сложного прилагательного. Это или просто сложная основа(sea-sick в sea-sickness), или сложнопроизводная(kind-hearted в kindheartedness).

Сложнопроизводные существительные с другими суффиксами малопродуктивны.

Оцените статью
Добавить комментарий