Вы можете оформить заказ/заявку!
(Назад) (Cкачать работу)
Функция «чтения» служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!
ГОУ ВПО «Уральский государственный технический университет – УПИ
имени первого Президента России Б.Н Ельцина»
Кафедра иностранных языков в области экономики и управления СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КУРСОВАЯ РАБОТА
По дисциплине «Лексикология английского языка»
Студент гр. ЭУ-28161
канд. филол. наук, доц.
Цель курсовой работы – исследовать основные типы словосочетаний в современном английском языке, выявить особенности их использования. Достижение поставленной цели стало возможным
Интересная статья: Основы написания курсовой работы
Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка. Пополнение словарного состава английского языка в Америке. Основные виды лексико-семантических расхождений. Основные грамматические особенности американского варианта английского языка.
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Федеральное агентство по образованию
Армавирский государственный педагогический университет
Кафедра английской филологии
и методики преподавания английского языка
ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
студент 302 группы
факультета иностранных языков
Попов Ю. В.
Несветайлова И. В.
МOCКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Курс лекций и планы семинарских занятий
по лексикологии английского языка
(для студентов третьего курса) Cocтавитель : Э. М. Дубенец, к.ф.н., доц.This course of lexicology which forms a part of the curriculum for the English sections of linguistic departments of teacher-training colleges is intended for students of the third year of the day department. It includes 15 lectures and 12 seminars which cover the main themes of Modern English lexicology: wordbuilding, semantic changes, phraseology, borrowings, semasiology, neology, lexicography. The material for seminars includes topics to be discussed, test questions and lexical units to be analized. Lexical units for the analysis were chosen mainly among neologisms. There is also a brief list of recommended literature.
The aim of the course is to teach students to be word-conscious, to be able to guess the meaning of words they come across from the meanings of morphemes, to be able to recognize the origin of this or that lexical unit.TABLE OF CONTENTS Introduction
«Stone wall» combinations
Seconadary ways of wordbuilding
Metaphor and metonymy
Ways of forming phraseological units
Semantic classification of phraseological units
Structural classification of phraseological units
Syntactical classification of phraseological units
Classification of borrowings according to the borrowed aspect
Classification of borrowings according to the degree of assimilationClassification of borrowings according to the language from which they were borrowed.
Romanic borrowings/ Latin, French, Italian, Spanish/.
Germanic borrowings /Scandinavian, German, Holland/ .
Word — meaning.
Lexical meaning — notion.
Local varieties of English.
British and American English.
The term «lexicology» is of Greek origin / from «lexis» — «word» and «logos» — «science»/ . Lexicology is the part of linguistics which deals with the vocabulary and characteristic features of words and word-groups.
The term «vocabulary» is used to denote the system of words and word-groups that the language possesses.
The term «word» denotes the main lexical unit of a language resulting from the association of a group of sounds with a meaning. This unit is used in grammatical functions characteristic of it. It is the smallest unit of a language which can stand alone as a complete utterance.
The term «word-group» denotes a group of words which exists in the language as a ready-made unit, has the unity of meaning, the unity of syntactical function, e.g. the word-group «as loose as a goose» means «clumsy» and is used in a sentence as a predicative / He is as loose as a goose/.
Lexicology can study the development of the vocabulary, the origin of words and word-groups, their semantic relations and the development of their sound form and meaning. In this case it is called historical lexicology.
Another branch of lexicology is called descriptive and studies the vocabulary at a definite stage of its development.
The main unit of the lexical system of a language resulting from the association of a group of sounds with a meaning is a word. This unit is used in grammatical functions characteristic of it. It is the smallest language unit which can stand alone as a complete utterance.
A word, however, can be divided into smaller sense units — morphemes. The morpheme is the smallest meaningful language unit. The morpheme consists of a class of variants, allomorphs, which are either phonologically or morphologically conditioned, e.g. please, pleasant, pleasure.
Morphemes are divided into two large groups: lexical morphemes and grammatical (functional) morphemes. Both lexical and grammatical morphemes can be free and bound. Free lexical morphemes are roots of words which express the lexical meaning of the word, they coincide with the stem of simple words. Free grammatical morphemes are function words: articles, conjunctions and prepositions ( the, with, and).
In the second half of the twentieth century the English wordbuilding system was enriched by creating so called splinters which scientists include in the affixation stock of the Modern English wordbuilding system. Splinters are the resultof clipping the end or the beginning of a word and producing a number of new words on the analogy with the primary word-group. For example, there are many words formed with the help of the splinter mini- (apocopy produced by clipping the word «miniature»), such as «miniplane», «minijet», «minicycle», «minicar», «miniradio» and many others. All of these words denote obects of smaller than normal dimensions.
On the analogy with «mini-» there appeared the splinter «maxi»- (apocopy produced by clipping
Процесс формирования традиционного английского языка. Язык как средство хранения культурно-исторической информации
1. Процесс формирования традиционного английского языка
2. Язык как средство хранения культурно-исторической информации: кумулятивная функция языка
3. Описание лексики Британской школы: лингвострановедческий аспект значения
4. Глобальный взгляд на английский язык
5. Преподаваемый язык
6. Мировой язык будущего
На настоящий момент наблюдается появление большого количества научных работ по лексикологии английского языка, в которых предприняты попытки обнаружить обусловленность языка в значении лексических единиц, выделить “культурный” компонент значения, раскрыть лингвистическую природу “фоновых” знаний, показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.
Теоретическое понимание данной проблемы неразрывно связано с целями и задачами такой науки, как лингводидактика. Ученые-методисты стремятся найти рациональные методы преподавания иностранного языка и обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание. Однако необходимо отметить, что последние, наиболее значительные достижения, имеющиеся в данном направлении, были сделаны, главным образом, в рамках страноведения и в основном на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Аналогичных работ, предназначенных для русских, изучающих английский язык, пока недостаточно.
В данной работе будут рассмотрены этапы развития английского языка; основные направления лингвистических исследований; правила, согласно которым следует учить национальную культуру языка. Это необходимо для понимания процессов формирования английского языка и как он сейчас развивается в мире и самой Англии. Так же будут представлены примеры обучения английскому языку в школах для понимания сути английского языка, который мы изучаем.
Также следует представить прогнозы развития английского языка на будущее. Что нас ожидает? Что произойдет с “родным” английским языком? И какой язык будет выбран для общения.
В данном параграфе мы рассмотрим, как происходило формирование традиционного английского языка. Это обусловлено необходимостью понимания сущности современного языка. Также здесь будут рассмотрены диалекты, которые существовали ранее, и их влияние на развитие современного языка.
В процессе образования нации происходило формирование национального английского языка, складывавшегося на основе лондонского диалекта, который сочетал в себе южные и восточно-центральные диалектные черты. Во 2-й половине XIII и 1-й половине XIV веков наблюдалось вытеснение южных диалектных черт из языка Лондона и замена их особенностями восточно-центрального диалекта. Среднеанглийский период (XII-XV вв.) развития английского языка характеризовался рядом изменений, резко отграничивших среднеанглийскую звуковую систему от древнеанглийской системы. Поскольку все флексии были безударными, редукция неударных гласных сказалась и на значительном упрощении морфологической структуры английского языка.
Во 2-й половине XVII века и особенно в XVIII издаётся множество руководств по орфоэпии и нормативных грамматик, авторы которых стремятся упорядочить грамматические нормы языка: одни — на основе рациональной грамматики, другие — исходя из живого употребления форм языка. Пуристическое течение XVIII века (Дж. Свифт, Дж. Аддисон) было направлено против проникновения в литературный английский язык неологизмов разговорного типа (например, усечённых слов) и излишних заимствований. Колониальная экспансия Англии в XVII-XIX веках обусловила распространение английского языка за пределами Великобритании и привела к возникновению некоторых региональных отличий, главным образом в лексике.
Отличия американского варианта английского языка от британского можно объяснить тем, что первые поселенцы в Северной Америке (1607) прибыли из Лондона и его окрестностей, а позднейшие были выходцами главным образом из северной Великобритании и Ирландии. В языке США нет столь ярко выраженных диалектов, как в Великобритании. На основе выходящего под редакцией профессора Х. Курата «Лингвистического атласа США и Канады» (1939) выделяют семь диалектов, в том числе диалект центральной и западной областей США — самый значительный по территории распространения; он считается в США основой литературной нормы (General American). Различие между американским и британским вариантами английского языка больше всего сказывается в лексике и в фонетике, при этом отличия в грамматике незначительны. При большом количестве новообразований в лексике английского языка США словообразовательные модели также остаются сходными с моделями английского языка Великобритании.
В данном параграфе мы рассмотрим одну из основных функций языка, что весьма актуально, для понимания полезности английского языка в настоящее время.
Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира и социальными факторами.
Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями.
Например, жители Чукотки имеют до десяти названий снега, соответствующих его различным состояниям, арабы пользуются многочисленными названиями различных пород лошадей, представители чернокожих племен Либерии различают разнообразные сорта риса, каждому из которых соответствует свое название.
Наглядным примером может служить осмысление такого слова как “собака”.
упряжное животное у эскимосов;
священное животное у персов;
презирается как пария в индуистском языке.
В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами, и влиянием других стран. Например, в прошлом столетии в викторианской Англии было запрещено произносить такие слова, как “грудь”, “ножка”, даже говоря о курице, поэтому появились словосочетания “white meat” и “black meat», вместо “to go to bed” употреблялось “to retier to bed”.
Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена, однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Так, например, затрагиваются вопросы социологии и детской психологии разными авторами, указывая на то, сколь разнообразными могут быть черты характера отдельной личности.
Не зная, что маленькая девочка, продающая спички на улице (образ, сложившийся в английской литературе 19 в.), олицетворяет собой лишения и страдания, а с Джеймсом Бондом, суперагентом 007, героем романа Флеминга, связано представление о супермене, любимце женщин, — трудно понять весь глубокий смысл, который находится в вышесказанном. Для этого требуется знание литературы, истории, традиций Англии.
Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции.
Приведем пример зарубежных пословиц, и попытаемся найти им эквивалент в русском языке:
Christmas comes but once a year — не все коту масленица
To have one’s cake and eat it — и волки сыты, и овцы целы
A cat may look at a king — не боги горшки обжигают
В английском языке имеется большое количество фразеологизмов, имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны такие фразеологические словосочетания из книг Л. Кэррол “Алиса в стране чудес” и ”Алиса в зазеркалье”, как:
To smile like a Cheshire cat — улыбаться до ушей
Mad as a hatter — сойти с ума, помешаться
Как отмечают авторы, наиболее сложную группу с точки зрения определения их национально-культурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. Из области образования такими словами, к примеру, являются:
“ boarding — school” и
“ школа — интернат”.
Оба они включают понятие: “ школа, в которой учатся и живут”.
Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются дети, родители которых по ряду причин нуждаются в материальной помощи, поэтому дети в таких школах находятся на полном государственном обеспечении.
В Англии же, напротив, плата за обучение в такой школе чрезвычайно высока, так как они составляют в основном все наиболее известные и привилегированные частные школы, в которых обучаются дети только очень богатых родителей.
Понятие фоновой лексики является неразработанным. Исследование фоновых знаний имеет большое значение, как для лингвострановедения (основной науки, в рамках которой это понятие изучается), так и для семиологии и лингвистики в целом. Если ученые и дальше будут развивать свою работу в данном направлении, безусловно, это привнесет новый вклад в дальнейшую разработку такой проблемы — “язык и культура”.
В данном параграфе мы рассмотрим обучение в Британских школах, которое явно отливается от нашего образования. Это следует сделать для того, чтобы понять, как преподается английский язык в пределах Англии и уже самим сравнить полученную информацию с образование (хотя бы на примере преподавания английского языка) в России.
Специфика среднего образования Великобритании такова, что английская средняя школа не представляет собой учреждения, которое обязательно, необходимо закончить, выполнив предложенную школой программу. Полный курс средней школы завершают 25% молодежи, ежегодно в старший класс средней школы переходит 40% учащихся. Кроме того, в компетенцию школы не входит проведение заключительного экзамена, таким образом, для англичанина школа есть учреждение, куда надо “ходить” до определенного возраста, а потом “покинуть”, когда родители сочтут нужным, что ребенку пора начинать трудовую деятельность. И покидают школу не в конце учебного года, а чаще всего к рождественским или пасхальным праздникам.
Школа отправилась на экскурсию — The school moves about
Школа распущена на каникулы — The school breaks up
В данном параграфе мы рассмотрим английский язык как не родной. По — моему мнению, ярким примером может служить ситуация, сложившаяся в Европе, так как на ее территории английский язык не приветствуется, что можно объяснить желанием сохранить собственную культуру и предотвратить смешение языков. Рассмотрев это, мы сможем увидеть, как английский язык существует за пределами Англии.
Существуют множественные местные вариации английского языка в странах, где он является родным для небольшого количества привилегированного населения, считается вторым государственным языком или используется для общения с иностранцами. Ни одна из стран, использующих подобные вариации, не является европейской: это Индия, Пакистан, Малайзия, Таиланд, Южная Корея, Филиппины, Нигерия, Уганда и др.
Бывшие колонии использовали язык колонизаторов, трансформируя его в свой родной. В этих странах английский имеет много национальных особенностей и заимствований из местных языков. Так, на Филиппинах используется прилагательное imeldific. В его основе имя бывшей первой леди Филиппин Имельды Маркос, которое олицетворяет плохой вкус. В Малайзии «полседьмого» (half past six) означает не только время суток, но и унизительное замечание о ком-то или о чем-то бесполезном. Звукоподражательное слово «тук-тук» (tuk-tuk) было изобретено тайцами для местных мототакси.
Что касается «международного английского», остается лишь предполагать, почему, вопреки современному историческому, политическому и экономическому контексту в Европе, он стал универсальным языком, что называется lingua franca. Его доминирование настолько сильно, что даже вечно сопротивляющаяся Франция была вынуждена признать, что английский не может больше рассматриваться как иностранный язык.
Как и везде в английском языке и его аспекта существуют определенные недостатки. Даже при традиционных методах общения (например, личные встречи, телефонные переговоры) не носители языка всегда находятся в более тяжелом положении. Не только язык вызывает затруднения, но и различие культур и менталитета является дополнительным препятствием. Не носители языка продолжают думать на своем родном языке, пытаясь выразить специфику своего мышления на английском, а он не всегда для этого подходит. Усилия человека, пытающегося общаться на неродном языке, должны хотя бы быть оценены и поддержаны. Носитель языка должен осознавать, что он находится в более выгодном положении, и помогать своему иностранному собеседнику: говорить медленно, отчетливо артикулировать, выбирать подходящие слова, избегать сленга, жаргона и сложных предложений.
К английскому языку все страны и все народы относятся по-своему. Можно это пронаблюдать на примере Европейского Союза.
Европейский Союз смело пошел на рискованный и трудновыполнимый эксперимент: создать экономическое и социальное объединение на почве естественных культурных и языковых различий. Это вызов всем нациям Европы. Уникальность и сложность этой задачи вытекает из особенностей великой Европы. Внутри четко обозначенной географической области существует более 60 языков, связанных с национальными традициями и культурой. Некоторые языки в прошлом доминировали, другие, наоборот, подавлялись, но большинство из них дожило до наших дней.
Сегодня во многих школах преподается английский язык и Министерством Образовании включен на уровне всех обязательных предметов, но все равно его изучают как иностранный язык, что позволяет не включать в программу другие иностранные языки. Не отрицая важности английского, я считаю справедливым и необходимым ввести в школьные программы другие обязательные для изучения языки. Во-первых, языки соседей и, соответственно, постоянных партнеров в торговле и других областях. Во-вторых, один из федеративных языков (русский, конечно же, данный язык преподается в школах, но не на должном уровне, французский, немецкий или испанский).
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Р. Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот — и не американский, не британский и никакой другой — вариант и есть «язык международного общения». Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется «принятый стандарт» (RP). Правильный базовый английский нужен, для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель Московского лингвистического центра Н. Кузнецова, человек с классическим английским языком, который поможет адаптироваться в любой англоязычной среде.
По мнению Н. Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский язык можно назвать «небрежным» языком. Британский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук — и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным — этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется «английскими традициями и культурой».
Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков — такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative — язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP — язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced — язык молодежи). Последний тип — самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.
Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский язык и сохранил более-менее обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике — в частности, в мелодике. Это более ровное, «нейтральное» произношение, замена «сложных» звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как «филэм». Ирландский английский более музыкальный, напевный — что идет от кельтского; для австралийского языка характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.
А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка — грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка — британского и американского.
В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря основной общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
В данном параграфе я попытаюсь показать, что произойдет с английским языком, какой будет следующий мировой язык всех народов, и сделаю попытку показать проблему исчезновения традиционного английского языка, постараемся показать, что наш родной русский язык тоже стоит под угрозой исчезновения.
Был выбран путь всеобщей унификации языка. Это свидетельствует распространения английского языка во всем мире. По мнению некоторых ученых, распространение служит поводом для развития в языке своего «сленга», чтобы хоть как-то отгородиться от остального населения планеты.
Таким образом, получается, что сами англичане не проявляют желания общаться со всем миром на одном языке, пусть даже и родном. К примеру, американский язык, иначе «американский английский», — это тот же язык туманного Альбиона, только с изменением смысла некоторых слов и присущей американцам невнятностью. В конце концов, две страны несколько веков назад разделили океанские просторы, а телевидения и прочих средств поддержания постоянной коммуникации тогда не было.
То же может произойти и с нашим родным языком. Он может стать однотипным английскому языку, только с русскими элементами, русский английский или русский британский (или, еще хуже, русский американский). Либо наша «родная мода» выйдет на какой-то другой уровень, за счет своих внутренних ресурсов (например, снижения употребления ненормативной лексики, во что, правда, верится слабо). Что будет дальше, покажет только время.
А время может показать развитие технологий быстрого машинного перевода. Тогда уже будет вообще не важно, на каком языке говоришь. Произойдет стирание языковых барьеров — единым для всех языком будет «машинный». И будут люди общаться друг с другом, сидя у компьютера дома.
На распространенность языка, в частности английского, в будущем могут повлиять также демографические процессы; возможные политические и торговые союзы в Азии, на Ближнем Востоке и в Латинской Америке, в которых не участвуют США и другие англоязычные страны; раздражение против американских ценностей. Наконец, возможно, что мир коренным образом изменится благодаря какому-либо новому техническому открытию, которое может произойти в стране, где английский непопулярен.
К тому же сегодня в мире в три раза больше людей говорят по-китайски, чем по-английски. В основных англоязычных странах уровень рождаемости значительно ниже, чем в Индии, арабских странах и Латинской Америке, поэтому на протяжении последних 50 лет доля англоязычного населения в мире постоянно сокращалась.
В самой большой англоязычной стране — США неумолимо растет доля людей, которые не говорят по-английски. Непрерывно увеличивается число иммигрантов. Количество людей, прибывших в США из Латинской Америки, выросло за последние десять лет в полтора раза. В Калифорнии, Флориде и в юго-западных штатах испано-язычная популяция уже превзошла по численности англоязычную нацию.
Число иммигрантов из Китая в США за последние десять лет выросло вдвое. Большинство из них в быту говорят на родном языке и ничего не предпринимают для того, чтобы выучить английский язык.
Несколько лет назад была предпринята попытка законодательно принять поправку к Конституции, в которой английский, провозглашался бы официальным языком США и, которая запрещала бы государственным учреждениям вести дела на каком-либо ином языке. Однако поправка так и не была принята, и чиновники в районах, где проживает много иммигрантов, которые вынуждены учить испанский и китайский.
Кроме межнациональных проблем изменений языка, существуют внутринациональные. Таковой является не теряющая своей актуальности и по сей день проблема «отцов и детей».
Первые признаки каких-либо перемен, происходящих в обществе можно увидеть на подрастающем поколении, которое как губка впитывает в себя все изменения.
Также можно отметить стремление к упрощению языковых средств с использованием иностранных «словечек», которые более эффектно выражают мысль. Особенно это заметно в связи с современными технологиями коммуникаций. В Интернете существуют свободные формы общения через электронную почту (e-mail, разговорный эквивалент «мыло»), чаты (англ. «Chat» — болтовня) и другие, в которых люди, общаясь, коверкают слова, как правило, из-за того, что не успевают быстро писать их полностью: «Дарова, народы!», «Жизня намана!», «Кеды!» (от «покедова» и «пока»). А те, кто пользуется английским как вторым языком, видоизменяют «инглиш» до полной неузнаваемости.
Большинство родителей может даже и не осознавать, что язык их молодости тоже как-то отличался от языка молодости их родителей. Также не все приходят к пониманию того, что язык будущего сформирует нынешняя «молодость нации». Именно она будет на нем говорить, и этот язык может отличаться от современного.
Языковая борьба происходит на уровне национальной политики. Но в связи с развитием новых технологий коммуникации происходит переход на новый уровень существования языков: уровень культурной войны языков вне политических границ государств. До появления технологий коммуникации, распустившей свои сети через все границы, было возможно свободное распространение языка на любой ограниченной территории государства при значительном влиянии на этот процесс политики этого государства. Теперь язык не имеет возможности развиваться внутри любого государства без борьбы с другими языками. Эта борьба идет на уровне универсальной мировой культуры и уже не может ни контролироваться, ни управляться государственной политикой.
Чтобы сохранить свой язык, нужно воевать не за язык и не с языками. Политики, которые желают стимулировать развитие государственного языка, должны говорить вовсе не о языке. Они должны продвигать реальные интересы, связанные с конкретным языком, которые могли бы быть привлекательны как для соотечественников, так и для граждан других стран. Тогда будет «продвигаться» и сам язык — носитель информации.
Хотя совершенно не важно, сохранятся национальные формы общения или нет, но всемирный процесс глобализации в сфере языка движется своим ходом. Вполне закономерен итог изменения языков, который выльется в некое подобие единообразия и появления всемирного общего языка, пусть даже и производного английского.
В данной работе были рассмотрены глобальные вопросы, связанные с английским языком. Мы пронаблюдали эволюцию языка, его деградацию, различные диалекты и разнообразие английского языка во всем мире. Как преподают язык в Англии и за ее пределами. После написания данной работы можно представить некоторые выводы.
С точки зрения Европы, глобальный английский язык не имеет оснований для доминирования в ней. Во-первых, для этого нет исторических предпосылок. Как утверждает Клод Ажеж, Европа — это не Соединенные Штаты, созданные на пустом месте эмигрантами из разных стран, которых надо было чем-то объединить. Европейские государства имеют глубокие исторические, культурные и языковые корни.
Во-вторых, это противоречит стремлению Европы к сохранению многообразия языков и культур. Чем больше языков знает человек, тем он богаче, терпимее и свободней. Ведь, по большому счету, мы учим языки не для того, чтобы уметь как-то объясниться с иностранцами. А для того, чтобы понять другую культуру, другой народ, чтобы открыть для себя мир и почувствовать, что все в этом мире взаимосвязано и взаимозависимо.
Bryson B. The Mother Tongue: English and how it got that Way. — N.Y., 1996. — P.156.
Evidence for Old English. Material and Theoretical Bases for Reconstructions/Ed.Fran Colman. — Edinburgh, 2003. — P.521
Ilyish B.A. History of English Language. L., 2004. — P.170
Knowles G. A Cultural History of the English Language. — L.,2001.- P.443
Oxford advanced learners dictionary of current English / Ex. A.S. Hornby with assistance of A.P. Cowic J., Windsor L. — Oxford: Oxford univ. press, 2003. — P.300
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Физмалит, 2005. — 231с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов — М., Советская энциклопедия 1999. — 2000с.
Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте — М. : Рус. яз., 2000. — 200с.
Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова — М. : Рус. яз., 2001. — 328c.
Иванова И. П., Беляева Т. М. Хрестоматия по истории английского языка. Л., 2005. — 512с.
Логутенкова Т.Г. Историко-типологическое исследование германских литературных языков донационального периода. Монография (на материале древнеанглийского, древневерхненемецкого и древнеисландского языков). — Тверь,1997. — 270с.
Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения — Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2001. — 196с.
О культурном компоненте лексического значения слова — Вестник Московского Университета серия 10 филология, 1966 №5. — 60с.
Пасенчик Г.А., Колесников Л.В Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., — 2 изд. стереотип — М. : Рус. яз., 1980. — 500с.
Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1992. — 500с.
Поуви Д. Уолли И. Пособие по педагогической терминологии — 2-ое изд., испр. и доп. — М.: высш. школа , 2002. — 290с.
Проблемы историко-типологических исследований германских языков в лингво-этническом аспекте. Вестник ИГЛУ. Сер. «Лингвистика». — Иркутск, 2003. — 179с.
“Псковская губерния” выпуск 20-26 ноября 2002, №45.- 116с.
Советский энциклопедический словарь — М. : Сов. энциклопедия 1996. — 1600с.
Шапошникова И.В. О содержании и принципах построения курса истории английского языка//История германских языков в современной высшей школе России: Сб. науч. тр. /РАН: Ин-т языкознания. — Калуга, 2001. — 340с.
Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы//Вопросы языкознания. 2000, № 3. — 91с .
Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. — М.,2004. — 288 c.
1. В данном приложении отмечены интересные примеры различий американского и британского английского языка.
Различия в терминах, относящихся к общественно-политическому устройству и государственным учреждениям.
Различия в написании слов.
2. Ниже будут приведены некоторые интересные примеры современного сленга английского языка, что необходимо для осознания того, что английский язык меняется и деградирует. А как было видно из работы в будущем английский зависит от молодежи, необходимо знать на каком языке они говорят.
Search me — I don’t know — Я откуда знаю?: — Do you know what time is it now?- Search me! I got no watch! — Ты знаешь, который сейчас час? — Откуда! У меня же нет часов!
Show off — хвастаться: — Hey look! Jane shows her new dress off! — Смотрите! Джейн красуется своим новым платьем!
So long — пока, чао, привет, до встречи.
Hot dog — это бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как «хот-дог», а также восклицание типа «класс!»: — Hot dog!




