Upload
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
курс лек. бак 2011 — 2
Федеральное
агентство по образованию
Государственное
образовательное учреждение высшего
профессионального образования
НОВГОРОДСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени
Ярослава Мудрого
Гуманитарный институт
- Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
- Студентка группы ПЕРZS-722
- КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
- Специальность 022900 Перевод и переводоведение
- Таблица 1 – Обеспечение дисциплины учебными изданиями
- Повесть О. де Бальзака «Евгения Гранде» / Honoré de Balzac «Eugénie Grandet», одноименная повесть в переводе Ф. Достоевского.
Факультет
лингвистики и
межкультурной коммуникации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ
АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ФАКУЛЬТЕТ
ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА
ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Студентка
группы ПЕРZS-722
ИДИОСТИЛЬ
АВТОРА И ПРОБЛЕМА ЕГО СОХРАНЕНИЯ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ ( НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ О. ДЕ
БАЛЬЗАКА «ЕВГЕНИЯ ГРАНДЕ» В ПЕРЕВОДЕ
Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО)
к.ф.н.,
доцент, Герасимова Н.И.
Ростов
– на – Дону
Играя
важную роль в жизни общества, перевод
издавна привлекал к себе внимание
литературоведов, психологов, этнографов
и лингвистов. Теория перевода прочно
утвердилась как научная дисциплина.
Этому способствовали осознанная
общественная потребность в научном
обобщении переводческой деятельности,
развитии языкознания, теории коммуникации
и других отраслей знания, обеспечивающих
базу для изучения перевода и для появления
серьёзных переводческих исследований,
доказавших возможность и перспективность
создания научного направления для
выявления сущности перевода как процесса
межъязыковой и межкультурной коммуникации.
В
современной науке активно обсуждается
проблема перевода художественного
текста с точки зрения отдельных аспектов
адекватности и эквивалентности Ю.
Найдом, В. Вилссом, А. Нойбертом, Дж.
Кэтфордом. А целостное сохранение
идиостиля не ставилось во главу угла
проблемы переводоведения, чем и
объясняется актуальность
работы.
Необходимо сказать, что стиль – это
способ авторского видения мира, и все
элементы (морфологические, синтаксические,
семантические) организованы в соответствии
со стилем. Поэтому недостаточно
заниматься, например, только морфологическим
аспектом перевода.
Объектом
данного
исследования является идиостиль текстов
оригинала и перевода.
Предметом
исследования
являются системы параметров индивидуального
художественного стиля О. де Бальзака
и соответствующие параметры стиля
текста перевода Ф.М. Достоевским.
Целью
настоящего исследования мы ставим
– определить условия, обеспечивающие
возможность сохранения идиостиля
оригинала в процессе перевода на другой
язык.
Представленная
цель предопределила необходимость
решения следующих задач:
– уточнить
понятие индивидуального стиля автора
и его составляющих;
—
выявить лексические, грамматические
особенности текста оригинала и текста
перевода;
– провести
сопоставительно-стилистический анализ
текста оригинала и текста перевода;
– провести
референциальный анализ, позволяющий
установить, совпадают ли отображаемые
ситуации в текстах оригинала и перевода;
– осуществить
семиотический анализ, позволяющий
установить по какому способу отображается
референт текста оригинала (иконическому,
индексальному, символическому) и
сохраняется ли такой способ отображения
в переводе;
– определить
является ли перевод «тем же самым»
текстом, что и оригинал, или «авторство»
текста перевода принадлежит переводчику;
– определить
сохраняется ли в переводе стилистика
текста оригинала.
В
процессе исследования применялся анализ
научной литературы по изучаемой проблеме;
сравнительный метод; сопоставительно-стилистический
анализ.
МЕТОДИЧЕСКОЕ
ПОСОБИЕ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ
Разработано Т.Г. Савко
Под ред. В.Н. Базылева, д-ра филол. наук,
проф.
советом в качестве учебного
пособия
В Методическом пособии изложены цель
и основные задачи курсовой работы,
на решение которых ориентируются студенты
при выполнении курсовой работы. Приведены
темы курсовых работ и примерные дидактические
планы по каждой теме, а также список рекомендуемой
литературы.
Методическое пособие предназначено
для студентов, обучающихся по направлениям
“Лингвистика” 031100.62, руководителей курсовых
работ по дисциплине «Теория перевода»,
а также для организаторов учебного процесса.
Для студентов Современной
Гуманитарной Академии
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ
Методическое пособие
адресовано студентам, выполняющим
в процессе обучения курсовую работу по дисциплине 0579 «Теория
перевода », а также руководителям данной
курсовой работы и организаторам учебного
процесса.
Курсовая работа — самостоятельная разработка конкретной
темы по изучаемой дисциплине с элементами
научного анализа, предназначенная для
формирования у студентов теоретических
знаний и практических навыков, умений
работать с литературой, анализировать
источники, делать обстоятельные и обоснованные
выводы.
Структура и содержание
курсовой работы, порядок ее выполнения,
оформления и аттестации определены учебно-методическим
пособием «Курсовая работа. Порядок написания
и оформления (9049.х1.01;2, 2007 г.)». В данном
пособии изложены цель и основные задачи
курсовой работы, темы курсовых работ
и примерные дидактические планы по каждой
теме.
Целью курсовой работы является рассмотрение основных проблемных областей
теории перевода, возникающих при интерпретации
и трансляции, в овладении основными понятиями
и терминологией данной области знания,
а также в развитии восприимчивости, способности
к правильной интерпретации конкретных
проявлений национально специфичного
дискурса коммуникативного поведения
в культурах различного типа.
Основными задачами
при выполнении курсовой работы являются:
3 Темы курсовых работ и примерные
дидактические планы
Темы курсовых работ и примерные дидактические
планы по темам приведены в таблице 1.
Дидактические планы названы
примерными потому, что по усмотрению
студента и руководителя курсовой работы
они могут быть расширены за счет
включения в них дополнительных
дидактических единиц. Такое расширение
должно быть обосновано необходимостью более полного
раскрытия темы, а также эффективного
достижения цели и задач, поставленных
перед курсовой работой. При выполнении
курсовой работы в первую очередь должны
быть раскрыты дидактические единицы,
приведенные в таблице 1.
Примерный дидактический план рекомендуется
использовать студенту также при составлении
глоссария по теме курсовой работы.
Таблица 1. Темы курсовых работ и примерные
дидактические планы по темам
Продолжение таблицы 1
- Англо-русский и русско-английский словарь ложных
друзей переводчика / Под ред.
В. В. Акуленко. — М. : Советская энциклопедия,
1969. - Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Mona
Baker; Ass. by Kirsten Malmkjaer.- London; New York: Routledge ,2001.
Ответственный за выпуск Е.Д. Кожевникова
Корректор Н.П. Уварова
Операторы компьютерной верстки:
С.А. Кафтанников, М.Г. Панин
НАЧОУ ВПО «Современная Гуманитарная
Академия»
«____» ____________ 2006 г.
КУРСОВАЯ
РАБОТА ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Дисциплина для
специальности 022900 (031202 по ОКСО) Перевод
и переводоведение
СОГЛАСОВАНО
Разработала
Начальник учебного
отдела
___________к.ф.н., доц. Е. Ф. Жукова
«____»____________ 2006 г.
«___» ____________ 2006 г.
Курсовая
по теории перевода основывается на теории
перевода, в ней могут рассматриваться
особенности перевода с русского
языка на английский и с английского
языка на русский. Цель курсовой состоит
в том, чтобы подвести некоторый итог предыдущей
работы студентов по переводческой деятельности
и дать им возможность самостоятельно
разработать какой-то отдельный вопрос
по теории перевода.
Для написания
курсовой работы студент должен знать
классификацию видов перевода, основные
теоретические модели перевода, соотношение
лексических и грамматических систем
ИЯ и ПЯ, типологию переводческих преобразований
на различных языковых уровнях в зависимости
от функционально-коммуникативной направленности
исходного текста и различий в жанрообразующих
признаках текста на ИЯ и ПЯ, способы достижения
связности текста, основные приёмы прагматической
адаптации текста при переводе, критерии
оценки.
1.3. Взаимосвязь
с другими дисциплинами
ООП.
Курсовая
по теории перевода соотносится с
блоком языковых дисциплин ФРГФ. Она
опирается на курс по «Теории перевода»
и дает возможность использовать
знания, полученные на практических занятиях
по переводу.
II.
ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ (в
часах) И ВИДЫ УЧЕБНОЙ
РАБОТЫ
Направление 620100
Лингвистика и межкультурная
коммуникация
Специальность
022900 Перевод и переводоведение
III.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Курсовая
по теории перевода основывается на содержании
дисциплин «Теория перевода»
и «Практический курс перевода»,
поэтому теоретической основой
для нее являются темы, изучаемые
на этих дисциплинах:
Перевод
как акт межъязыковой коммуникации.
Этапы процесса перевода. Понятие
коммуникативной
установки. Категория эквивалентности.
Значение и смысл.
Виды
перевода. Машинный перевод. Традиционный
перевод Письменный перевод Устный
Моделирование
процесса перевода.
Теория
перевода и ее связь с другими
языковыми и неязыковыми дисциплинами
Лингвистическая
прагматика и коммуникативная теория
перевода. Понятие иллокутивного
акта. Дескриптивная
и креативная функции языка. Понятия
переводческой эквивалентности.
Исходный
текст как объект переводческой
коммуникации. Моделирование текста
помощью
комплекса
оппозиций. Понятие метакоммуникации.
Принцип переводимости в литературной
коммуникации.
Перевод
и стиль. Языковые элементы перевода.
Паралингвистические, тематические,
IV.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ
4.1.
Список рекомендуемой
литературы.
4.2. Список методических
рекомендаций и методических
указаний.
Курсовая
по теории перевода
Специальность
(направление) __031202
.
Форма обучения
дневная
Часов: всего
__100_, лекций ___
, практ. занятий ___
, лаб. раб.
курс. работ (КП) ____,
Факультет ЛМК
Кафедра английского
языка
Теория перевода с английского языка
1. Текст и его главные признаки4
1.2 Членение предложения по смыслу6
1.3 Связи между фразами10
1.4 Главное содержание текста11
1.5 Основное содержание текста13
1.6 Логическая структура абзаца13
1.7 Логическое развитие мысли14
1.8 Формы передачи информации14
2. Теория перевода16
2.1 Речевая деятельность16
2.2 Работа над отдельным словом и словосочетанием19
2.3 Перевод безэквивалентной лексики24
2.4 Языковое оформление перевода25
2.5 Система языка, норма, узус27
Список использованной литературы31
Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики осуществляя свою деятельность оказывают содействие людям убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.
Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста.
Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода.
Задачами работы являются:
— изучение некоторых особенностей английского текста и его главных признаков;
-рассмотрение теории перевода английского текста.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается текст и его основные признаки, членение предложения по смыслу, связи между фразами, главное и основное содержание текста, логическая структура абзаца и развитие мысли. Во второй главе анализируется теория перевода, речевая деятельность, работа над отдельным словом и словосочетанием, перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление перевода, система языка, норма и узус. В заключении приводятся выводы.
Текст, подобно сложному механизму, имеет свое внешнее и внутреннее устройство, свою главную и частные идеи, заложенные в конструкции его отдельных узлов и деталей, имеет свое назначение, место и свой способ работы. Набор разрозненных предложений еще не является текстом.
Первый признак текста — его связность. Второй конструктивный признак текста — тема/личность. Иногда выделяется еще один признак текста — цельность. Она обусловлена, с одной стороны, единой общей темой, а с другой — поддерживается использованием средств связи между предложениями, выраженными как эксплицитно (внешне), так и имплицитно (внутренне).
Лингвистику текста обычно понимают как научную дисциплину, цель которой — описать сущность и организацию предпосылок и условий человеческой коммуникации. В соответствии с таким пониманием лингвистики текста предмет ее исследования, текст, есть продукт речи, устной или письменной. Возможно и узкое понимание текста, согласно которому текст — это фиксированное на письме речетворческое произведение.
В данной работе текст понимается как некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство.
Согласно узкому определению текста, которое исключает из рассмотрения устную речь и согласно которому текст является произведением речетворческого процесса, обладающим завершенностью, объектированным в виде письменного документа, литературно обработанным в соответствии с типом этого документа, произведением, состоящим из названия (заголовка) и ряда особых единиц сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи
Текст — это произведение, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку, связанную с функционированием языковых знаков в речи.
Если устную речь характеризует звуковое воплощение, то для текста характерно графическое воплощение. Если устную речь отличает линейность, то текст характеризует многомерность. Устная речь линейна, так как она имеет лишь звуковое воплощение. Запись меняет ее качества. Таким образом, устная речь необратима — отзвучала и вернуться к какому-либо ее отрезку нельзя. Текст многомерен, так как возможно множественное возвращение к любому его участку. Если речь есть движение, процесс, то текст характеризует двойственная природа — способность находиться в состоянии покоя и в состоянии движения. Если существование речи во времени ограничено временем звучания данной речи, то существование текста практически ничем не ограничено.
Текст не только отражает действительность, но и сообщает о ней. Семантика текста включает номинативный и коммуникативный компоненты. В тексте пересекаются коммуникативная, когнитивная (познавательная) и эмотивная функции.
Как высшее коммуникативное целое текст является и закрытой, и открытой системой. Закрытость текста в его сущностных признаках — отграниченности и законченности. Как некая объективная реальность текст существует в определенных параметрах вне сознания творящего и воспринимающего его субъекта. В этом смысле он представляет собой закрытую систему, для которой характерно состояние покоя. Однако этим понятие «текст» не исчерпывается. Текст актуализируется в сознании получателя и в процессе сотворчества. При освоении текста читателем объем информации, передаваемой им, постоянно изменяется. В этом смысле текст представляет собой открытую систему, для которой характерно состояние движения.
Открытость текста как особой знаковой системы определяется особенностями его восприятия.
Текст есть единство системного и индивидуального. Системность текста отражает требование получателя к отправителю моделирование текста по моделям, заданным языковым код, Индивидуальность текста есть результат бесконечной вариативности материальной формы, несущей определенный образ.
Независимо от наличия контекста, в любом грамотно построенном предложении, помимо формально-грамматической структуры, ощущается наличие некой схемы, по которой развертывается содержание и благодаря которой осуществляется коммуникативное задание (воспринимается смысловой центр): наличие исходного пункта сообщения и его логический или смысловой центр.
При обычном акте порождения высказывания у него появляется конкретное коммуникативное задание, обусловленное множеством факторов, вызванных именно данной ситуацией (включение определенный контекст, приобретение внешних синтаксических связей, появление экспрессивного задания, выражение отношения говорящего к высказыванию, особенности его речевого опыта и т.д.) Создаваемое этими факторами коммуникативное задание накладывается на уровень предложения с его двумя планами — синтаксической (формально-грамматической) и информационной (смысловой, содержательной) структурами.
Наложение индивидуального, ситуативного коммуникативного задания на общее может вызвать изменения в информационной структуре. Именно явление наложения конкретного коммуникативного задания на общее именуется «актуальным», речевым членением. Оно выражается как посредством коммуникативной нагрузки, присутствующей в изолированном предложении, так и посредством разнообразных языковых средств и, таким образом не имеет единого формального средства выражения. Но среди этих разнообразных языковых средств имеется одно постоянное, которое присутствует и в изолированном предложении это выражение общего коммуникативного задания путем определенных семантических связей между смысловыми группами, оформленными различными членами предложения.
Следовательно, можно говорить о двух уровнях смыслового членения: о смысловом членении на уровне изолированного предложения, вне контекста, когда его можно рассматривать как Постоянный структурный признак предложения, и о смысловом членении на уровне высказывания, когда предложение включается в ситуацию и приобретает конкретное коммуникативное задание.
На этом уровне выражение коммуникативного задания остается постоянным структурным компонентом предложения, благодаря которому обеспечивается понимание.
Предложение, включенное в ситуацию, есть высказывание. Информационная структура высказывания образует ткань содержания, формально-грамматическая структура высказывания выражается оформлением смысловых групп, составляющих ткань содержания высказывания, различными членами предложения.
Большинство моделей смыслового членения носят двучленный характер. Двучленность в выражении в предложении «данного» и нового», т.е. известного и неизвестного, часто представляют в виде теморематической структуры высказывания. Степень коммуникативной нагрузки отдельных смысловых групп в предложении различна. Смысловая группа с минимальной в предложении коммуникативной нагрузкой и есть собственно тема, т.е. «данное», смысловая группа с максимальной коммуникативной нагрузкой «новое» или рема.
Тема есть исходный пункт сообщения, нечто известное или очевидное в данной ситуации. Тема обладает одним качеством, присущим ей
Таблица 1 –
Обеспечение дисциплины учебными изданиями
1. Карта учебно-методического
обеспечения (УМО) составляется совместно
для дисциплин дневного и заочного обучения.
3. В таблицу
1 входят (не более пяти изданий
из списка основной литературы
рабочей программы дисциплины):
4. В таблицу
2 входят:
Таблица 2 – Обеспечение
дисциплины учебно-методическими изданиями
Учебно-методическое
обеспечение дисциплины ____100__ %.
Зав. кафедрой
____________ / Е. Ф. Жукова /
____
_____________ 2001 г.
Учебно-методическое
обеспечение дисциплины на март 2006
г. _100__ %.
Повесть О. де
Бальзака «Евгения Гранде» / Honoré
de
Balzac
«Eugénie
Grandet»,
одноименная повесть в переводе Ф. Достоевского.
Теоретическую
базу исследования
составили работы: Е. Е. Бразговская
(«Текст культуры от события к событию.
Логико-семантический анализ межтекстовых
взаимодействий», 2004 г.), В. П. Григорьев
(«Грамматика идиостиля: В. Хлебников»,
1983 г.), Н. М. Нестерова («Вторичность как
онтологическое свойство перевода»,
2005 г.).
Практическая
значимость
работы заключается в возможности
использоватьматериал в практике
художественного перевода, а также при
подготовке лекций и семинаров по теории
перевода и стилистике художественного
перевода.
Работа
состоит из введения, двух глав, заключения,
библиографического списка и приложения.
Первая
глава включает в себя рассмотрение
следующих вопросов: перевод как
интерпретация; идиостиль: проблема
определения, различные подходы к
определению идиостиля; референциальный
аспект в переводе.
Во
второй главе разрабатываются методические
положения сохранения идиостиля автора,
приводятся различные виды сопоставительного
анализа текста оригинала и текста
перевода.




