Профессия Переводчик: где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Профессия Переводчик: где учиться, зарплата, плюсы и минусы Кабинет автора

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:
Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы.
Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается.
Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется.
В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование.
Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу.
Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая.
Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая.
Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль.
Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы — это малый бизнес.
Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

О каких ложных стереотипах можете рассказать?

«Первый связан с высокими ожиданиями общества. Люди считают, что если ты переводчик, то ты легко и быстро можешь перевести абсолютно любой текст, но на деле это совершенно не так. Качественный переводзанимает куда больше времени, потому что тебе необходимо адаптировать текст под читателя и при этом не нарушить его смысловую целостность. Второй: каждый переводчик — экстраверт.

Честно говоря, раньше я сама придерживалась такого мнения, потому что в моем окружении присутствовали только такие люди, однако поступление в университет перевернуло мой мир с ног на голову. Сейчас я понимаю, что далеко не все переводчики занимают активную социальную позицию и это совершенно нормально. Перевод — искусство, в котором найти себе место может абсолютно каждый человек, проникнутый к нему любовью. 

Последний: переводчики при первой же возможности покинут Родину. Владение иностранным языком — очень важный фактор при желании сменить место жительства, однако не все люди нашей профессии грезят мечтой о переезде. В данном случае нельзя обобщать всех людей, ведь этот аспект совершенно не связан с профессиональной деятельностью», — Алена Сластных, студентка

«Назову самый распространенный: чтобы быть переводчиком, достаточно знать язык. Нет.

Наши рабочие языки — это наши инструменты. Нужно не просто хорошо говорить на них, и на родном в том числе. Нужно понимать, как они устроены, что позволяют с собой делать, а что нет, какие у них возможности.
Нужно владеть техникой; в нашем случае — переводческими трансформациями, чтобы извлечь максимум из наших инструментов. Нужно владеть разными гранями профессии: быть и хорошим устным переводчиком, и письменным. По-моему, навыки устного и письменного перевода дополняют друг друга и делают нас только универсальнее. Нужно владеть тематикой, с которой работаешь, на уровне специалиста в этой области. Например, если переводишь врачей-онкологов, ты должен знать предмет их разговора так же хорошо, как они.
Так что, нет, просто знать язык не равно быть переводчиком»,
Полина Казанкова, переводчик

Учебно-исследовательская работа » профессия переводчик: история и актуальность» | образовательная социальная сеть

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №16

имени Романа Георгиевича Цецульникова»

                        Научно-исследовательская работа по теме:

 «Профессия переводчик: история и  актуальность»  

Автор  работы:

Тимохов Игорь, 5 г класс,

МБОУ « СОШ №16».

 Руководитель:

 Абрамова Яна Александровна,

учитель английского языка,

МБОУ « СОШ №16»

 Кемерово 2022

                                      Оглавление:

I.  Введение                                                                                             3 стр.

II. История профессии:                                                                        4 стр.

1. История профессии в мире                                                              5 стр.

Читайте также:  Омскмежрегионгаз личный кабинет для физических лиц

2. История профессии в России                                                          8 стр.

III. Актуальность профессии в современном мире                       12 стр.

IV. Заключение                                                                                     13 стр.

V.  Список  использованной литературы                                        14 стр.

                                                 I. Введение

Моя  мечта детства — стать переводчиком. Это полезная и интересная профессия. Она нужна в журналистике, в политике, и во многих других направлениях.

Я считаю, что на сегодняшний день профессия переводчика – одна из самых востребованных в мире. Многие специалисты, знающие  иностранный язык в совершенстве, оказывают помощь с переводами государственным и частным лицам во время важных переговоров. Благодаря этой профессии человек знакомится и общается с новыми людьми. Кроме того, знание на высоком уровне иностранных языков стирает границы в общении с гражданами других стран,  даёт возможность прочитать великие литературные произведения зарубежных писателей и поэтов в подлиннике. Отсутствие языкового барьера как нельзя лучше помогает людям сблизиться, понять друг друга.

Именно поэтому я  определился с выбором будущей профессии, и в своей работе хотел бы рассмотреть этапы развития и особенности данной профессии более подробно.

Профессия переводчик является уникальной и актуальность темы в том, что в наше время эта профессия востребована, как и сотни лет назад.

Целью данной работы является раскрытие особенностей профессии переводчик  в истории  и современное отношение к ней.

Актуальность проблемы вызвана тем, что она заслуживает подробного изучения и оценки, так как современное общество развивается и движется вперед, что непременно влечет за собой общение представителей разных государств и различных верований и языков.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:

1. Изучить основные периоды в истории перевода(переводческой деятельности);

2. Рассмотреть тенденции современного подхода к переводческой деятельности;

II. История профессии.

Книга, история бюро переводов в России

Машинный перевод ещё не скоро сможет вытеснить ручной. Ошибка в интерпретации текста иногда может стать фатальной. Переводчик — это человек, который профессионально может перевести текст любой сложности с одного языка на другой, сохранив смысл и не искажая факты. 

 Существует много стран, национальностей и так важно понимать собеседников, ведь мы живём бок о бок друг с другом. История перевода берёт начало ещё со времён бытия на земле Бога. Если верить Библии, Бог разгневался на самоуверенных людей и мир стал многоязычным. Деление на сообщества всё-таки произошло, но представители разных языковых групп всё равно продолжали контактировать. Скорее всего, на землю также с проклятьем было послано и спасенье — переводчики. Их предназначением было помогать общаться людям, которые не могли понять друг друга самостоятельно. Возникновение переводческой деятельности относится к эпохе древнего мира. Как и во многих областях культуры и науки колыбелью для развития переводческой деятельности стал Древний Рим. Так, римский философ и политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других греческих драматургов.  Другой великий римлянин – Гораций – впервые использовал термин “переводчик”.

Примерно в ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение “перевод”. Латинское слово translatio приводит к возникновению французских слов translateur (переводчик) и translation (перевод). Эти слова со временем плавно внедряются и в другие романские языки. Новый всплеск переводческой деятельности дают изобретение книгопечатания и эпоха Реформации, после которой священные для христиан тексты начинают переводить с латыни на национальные языки.

В нашей стране первым переводчиком принято считать Максима Грека (XV век). Он изучал древние языки и переводил духовные книги.Переводчик — у этой профессии многовековая история. Согласно Священному писанию, только «в начале», до строительства Вавилонской башни, «на всей земле был один язык и одно наречие». Но после того как Господь «смешал язык их, так, чтобы один не понимал речи другого», переводчики наверняка потребовались очень скоро.

1. Древняя дипломатичность.

Переводчики (толмачи) были известны еще с древних времен: взять хотя бы Ветхий Завет, в котором упоминаются таковые — по совместительству советники при правителях. Без знания языка нет договора, нет доверия, нет нужного хода истории. Поэтому издревле эту должность занимали только истинно доверенные лица, с развитым умом и логикой: способность быстро реагировать на сложности перевода и, верно их интерпретируя, доносить до слушающих – здесь необходима.

Давным-давно, когда профессия переводчика была всеми уважаемой и почетной, в древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков». Как утверждает Словарь русского языка — «замкнутая общественная группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов». Переводчики Карфагена, в самом деле, имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. Возможно, карфагенская каста была первым в истории профессиональным объединением переводчиков.

Попугай — единственная птица, способная копировать речь человека. Речь — как проявление мысли.

Древние переводчики Карфагена, гордо носили его изображение на своем теле. Я думаю, что в самом деле гордо, потому что каста переводчиков была уважаемой и привилегированной.

Правда, довольно быстро ситуация коренным образом изменилась. И уже в Древнем Риме слово interpres(переводчик), как отмечают некоторые исследователи, носило несколько уничижительный оттенок; interpres — это неумелый переводчик-буквалист. Такие переводчики (в Древней Руси их называли толмачами) переводили на дипломатических переговорах и сопровождали войска в иностранных походах. Петр I, весьма поощрявший переводческую деятельность в России и с уважением относившийся к тем, кто переводил «полезные книги», в одном из распоряжений о подготовке к военному походу определял, тем не менее, место толмачам в походном порядке среди «поваров, конюхов и прочей сволочи…»

2. Цари-пленники.

Часто толмачами выбирали взятых в плен царей других государств, членов их семей, просто приближенных — достаточно образованных, чтобы понять, как вести себя в сложной политической ситуации межнационального диалога или конфликта. Эти люди изучали язык практически по принципу погружения в языковую среду. К плененным переводчикам это имело прямое отношение: быстрое стрессовое изменение среды обитания и последующее длительное пребывание в ней давало максимальный эффект. Даже спустя короткое время эти люди прекрасно изъяснялись на языке аборигенов и отлично ориентировались в специфике перевода именно с местного языка.

Читайте также:  Топ-10 самых больших озер на планете

Габриель Гарсия Маркес сказал, что «перевод — самый глубокий способ чтения». Эта замечательная мысль относится, разумеется, к такому переводу, который достигает своей цели — с максимально возможной близостью передать смысл и форму оригинала. Продолжая эту мысль, можно сказать, что устный перевод — это самый глубокий способ слушания. И далеко не каждый человек, владеющий двумя языками, обладает этой способностью (или навыком), как и многими другими, необходимыми для того, чтобы хорошо переводить.

Но вновь обратимся к Библии. В первом Послании к коринфянам апостол Павел предписывает: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй» (в английском тексте: and let one interpret, т.е. переводи устно). Сама по себе Библия в ее различных языковых вариантах является одним из древнейших памятников и, несомненно, шедевром, возвышающим письменный перевод. История и предания доносят до нас сведения о трудах переводчиков во время Пунических войн (тогда они нередко сами вели важнейшие переговоры), о том, как средневековые драгоманы выполняли деликатные поручения правителей, как Колумб отправлял молодых индейцев в Испанию, чтобы они, вернувшись в Новый Свет, помогали ему как переводчики и посредники.

Правда, в средние века в Европе все образованные люди пользовались латынью, а простой народ еще не стал «субъектом международного общения», и потребность осуществлять перевод документов пошла на убыль. Невысок был и престиж профессии.

Европейская дипломатия еще долго практически не нуждалась в переводчиках, поскольку французский язык был общепринят в международных отношениях. Но бурное развитие национальных культур привело к расцвету литературного перевода, как прозаического, так и поэтического. В России в 1768 году возникает своего рода творческий союз — «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».

Патент на оборудование для синхронного перевода получил в 1926 году инженер компании «IBM» Гордон Финли. Но привился этот способ устного перевода не сразу. Предпочитали «более благородный», обеспечивающий максимальную точность, последовательный. Асы последовательного перевода никогда не перебивали оратора, записывая сказанное им при помощи помет и скорописи, и затем, иногда после двадцати-тридцатиминутной речи, в точности воспроизводили сказанное. Рекорд, как утверждают, принадлежит одному из знаменитых братьев Каминкер — Андре, который на одной из конференций перевел выступление французского дипломата, говорившего без перерыва два с половиной часа.

3. Книжники

Переводчик в средние века

В Средние века вошло в обиход обращение к истокам, к первоначальному образцу — к периоду наивысшего рассвета науки и культуры. За основу была взята античность с ее совершенством форм в архитектуре, достижениями в математике и изысканностью культуры речи и литературы. Сначала это было нужно  для верного истолкования Писания и Талмуда, затем, в эпоху Просвещения — для чтения античной литературы. Естественно, что в подражание образцу было принято изучать языки Древнего мира: в Европе наибольшее распространение получили латынь и греческий, реже встречались санскрит и арамейский языки. Погружение в языковую среду в этом случае оказалось невозможным, и был сделан упор на грамматику.

В XVIII–XIX вв. возникла иллюзия универсальности языка. Это было обусловлено абсолютизацией особенностей европейской истории. Благодаря идеям Просвещения, утверждаются обобщенные ценности — скорее, объединяющие, чем разделяющие. В этих условиях появилась необходимость знать иностранные языки для ведения дел и коммуникаций в объединяющемся обществе — и в то же время сохранять самобытность родного языка. Франция первая почувствовала это — и хорошо известно, что именно французы, как никакая другая нация (хотя к ним в этом близки испанцы и итальянцы) борются за сохранение своего языка и его эстетики. 

Много словарей с различных языков

Не считая случаев профессионального применения языка, раньше знание иностранного означало возможность демонстрировать уровень образованности. Мир тогда развивался относительно планомерно, с небольшими характерными скачками (как в период Великих географических открытий).

Приблизительно с конца XIX в. мир становится качественно иным. Теперь ход его истории совершенно изменил свою скорость и стиль. Привычные формы и категории отныне перестали иметь вес — в ход пошли геометрическая прогрессия и мгновенность реагирования.

Сегодня владение иностранным языком — это скорее необходимость.

История перевода в России.

Переводческая деятельность в России также имеет богатую историю, начало которой было положено ещё во времена Киевской Руси. Уже в IX веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на старославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый завет, Псалтырь и Молитвенник.

После того, как при князе Владимире в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить славян с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обычаями и обрядами. Переводная литература отличалась достаточно большим жанровым разнообразием. Прежде всего, следует назвать библейские и богослужебные книги, а также примыкающие к ним сочинения церковных деятелей (Иоанна Златоуста, Григория Нисского и др.). Широкой популярностью пользовались жития святых и  произведения, с библейским сюжетом, не вполне совпадающим с каноническим, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях.

Важную роль для дальнейшего развития древнерусской культуры, особенно в деле становления русского летописания, сыграли переводы византийских хроник. Была известна на Руси и книга путешествий – «Христианская топография» византийского купца Косьмы Индикоплова, побывавшего в странах Востока. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но значительная часть, по мнению исследователей, была переведена именно в Киевской Руси. Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось.

Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228 – 1480) переводческая деятельность на Руси если и не прекращается целиком, то в значительной степени замирает. Однако, благодаря сохранившимся контактам с православными южнославянскими землями, на Русь поступает значительное число переводных памятников, созданных в Болгарии, Сербии, а также монастырях Греции, Иерусалима. Наряду с религиозными текстами, появлялось всё больше нерелигиозных переводов, например, «Сказание об Индийском царстве», «Повесть о Макарии Римском», новая редакция «Троянской войны».

В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где всё чаще использовался русский язык.

В XVI веке Москва окончательно превратилась в политический, а также переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание.

В 1515 году великий князь московский Василий III (отец Ивана Грозного) обратился к монахам монастырей на святой горе Афон в Греции с просьбой прислать в Москву какого-нибудь учёного переводчика. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек (семидесятые годы XV в. — 1556). Максим вначале не знал церковнославянского языка, но афонские власти были уверены, что он его быстро выучит. Так это и произошло, но на первых порах Максиму Греку приходилось переводить с греческого на латинский, а затем его помощники переводили с греческого на старославянский.

Был вновь переведён Псалтырь. Среди многих других христианских текстов переведены сочинения Василия Великого, Григория Богослова, одно из сочинений Иосифа Флавия. Важную часть работы афонского монаха составляли исправления некоторых богослужебных книг и устранение ошибок, возникших при переводе и переписывании.

Читайте также:  Выполнение контрольных работ, курсовых задач и решение задач на заказ. Подробнее

Максим Грек был плодовитым писателем, педагогом и философом. В его писаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода – впервые дошедшие до нас размышления по этому поводу в России. Максим Грек настаивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать большими филологическими познаниями и проделать тщательную подготовительную работу.

Исправляя старые переводы, Максим Грек нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве. В 1525 году на церковном соборе он был осуждён как еретик, клеветавший на русское духовенство, и приговорён к заточению в монастыре.

В 1551 году после освобождения Максим Грек был переведён в Троице- Сергиев монастырь в Москве, где его посетил Иван Грозный и где афонский старец скончался.

Большой вклад в развитие переводческой деятельности в России внёс XVIII век. В этот период на первое место выходят художественный и технический переводы. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в переводах многочисленных научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие требования. Царь Пётр издал специальный указ, в котором говорилось: «Не надлежит речи от речи хранить в переводе, но точно его выразумев, на свой язык уж так писать, как внятнее может быть».

В XVIII веке стала складываться норма русского языка. Выдающаяся роль в этом процессе принадлежит великому русскому ученому и поэту Михаилу Васильевичу Ломоносову. Отдавая немало времени переводам и их редактированию, Ломоносов вместе с тем рассматривал переводы, прежде всего, как материал, позволяющий, благодаря переработке и переосмыслению иноязычных образцов, обогатить русскую литературу новыми темами и формами. Большой вклад в дальнейшее развитие перевода и становление норм русского языка принадлежит талантливым современникам Ломоносова Александру Петровичу Сумарокову и Василию Кирилловичу Тредьяковскому.

 Новые организационные формы в это время приобрела сама переводческая деятельность. Так, в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году при Петербургской Академии была создана «Русская ассамблея» — первая профессиональная организация переводчиков. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. При Петербургской Академии была также создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками.

Теперь переводчики считали свой труд служением отечеству и подчёркивали его значимость в многочисленных предисловиях к переводу. Они видели свою задачу в том, чтобы просвещать общество, улучшать нравы, создавать новую русскую литературу. С этого времени художественный перевод приобрёл в русской культуре высокий статус. Его стали рассматривать как вид творчества, столь же заслуживающий уважения, как и создание оригинальных художественных произведений.

Золотым веком русского перевода считается последующий XIX век. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в XIX веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться, в первую очередь, благодаря выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как писатель, поэт, публицист и историк Николай Михайлович Карамзин (1766 – 1826) и поэт Василий Андреевич Жуковский (1783 -1852).

Карамзин много переводил в первый период своей деятельности, приходящейся на конец XVII столетия. Достаточно назвать «Юлия Цезаря» Шекспира, «Эмилию Галотти» Лессинга, произведения Стерна, Томсона, Мармонтеля и др. Уже будучи известным писателем, перу которого принадлежали «Бедная Лиза», «Письма русского путешественника» и целый ряд других прославленных произведений, Карамзин не переставал заниматься переводческой деятельностью. Поражает широта переводческих интересов Карамзина. Он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков.

Одновременно Карамзин выступал и как критик переводов, уделявший общим вопросам переводческой деятельности много внимания в журнальных публикациях и частной переписке. Он высоко ценил культуру перевода и считал его важным фактором развития языка и литературы.

Жуковского Пушкин назвал «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря Жуковскому  русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гёте, Байрона, Вальтер Скота и других деятелей мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен – от перевода сказок Шарля Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера и знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве».

Таким образом, перевод имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов.

III. Актуальность профессии:

В наши дни каждый человек иногда сталкивается с необходимостью перевести что-либо. Это может быть инструкция от пылесоса, фильм по телевизору, договор от потенциальных партнёров, деловая встреча. И если пылесос мы как-нибудь методом догадки соберём, то в предпринимательстве без переводчиков не обойтись. Желание сделать свой бизнес международным присуще многим крупным и средним компаниям. Руководители должны понимать, что его осуществить можно только при помощи профессиональных переводчиков.

Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком и несколькими иностранными. Если необходим устный перевод, то от человека требуется коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран. Переводчику необходимо знать менталитет тех, с кем предстоит вести переговоры и местные наречия (желательно). Письменный переводчик должен грамотно вести деловую переписку, переводить документацию. Владеть нужно не книжным иностранным языком, который «зубрят» в школе, а настоящим. При общении с живым человеком может получиться, что вы и языка — то не знаете, так как не следили за новыми словами, которые приходят в язык. Базой должно быть знания в совершенстве исходного языка и языка перевода, которые подкреплены соответствующим образованием.

Работа переводчика востребована на рынке труда. Лингвисты могут применить себя совершенно в разных областях, не только в бюро переводов, также в туристических агентствах, в международных компаниях, на телевидении.

                                       IV. Заключение


Что же такое перевод: заурядная, прикладная, второстепенная, «обслуживающая» деятельность или сложнейший творческий процесс, мало чем отличающийся от других видов искусства? Эти и многие другие вопросы, обсуждающиеся уже более двух тысяч лет, не находят однозначного ответа и продолжают интересовать наших современников. До сих пор одна из древнейших на земле профессий, одна из величайших человеческих миссий не получила однозначной оценки общества.

Итак, мы убедились в том, что переводчик — необычная и очень интересная профессия. Переводчик – это человек, совмещающий в себе несколько языков и культур. Труд переводчика помогает нам достичь взаимопонимания. Благодаря переводчикам нам открываются новые знания и возможности. Их трудом мы пользуемся каждый раз, когда читаем книги иностранных авторов или смотрим зарубежные фильмы. Переводчик – это специалист, услуги которого будут необходимы нам всегда и в различных сферах жизни. 

0

Список литературы и источников:

1.Мирам Г.Э. Профессия переводчик,- М: Эльга, Ника-Центр, 2006

2. Жуков Д.М. Мы-переводчики.- М: Знание, 1975.

3.Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Перевод в Древнем мире и в Средневековье. – Издательство при Киевском Государственном Университете, 1989.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода- М., 2007.

5. Интернет-источники:

http// letopisi.org/ index.php/

http// kabinetavtora.ru./wiki/

http//studystuff.ru/ articles/

Оцените статью
Добавить комментарий