Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter Кабинет автора

Московское бюро переводов Онлайн

Оставьте свой номер телефона

Содержание
  1. Цены на перевод текстов на самые популярные языки
  2. От чего зависит цена?
  3. Тематики
  4. Срочные заказы
  5. Переводы с редких языков
  6. Верстка и другие услуги
  7. Конфиденциальность
  8. Как заказать перевод?
  9. Оплата
  10. Гарантии бюро
  11. Скидки
  12. Порядок расчета стоимости перевода на калькуляторе
  13. Калькулятор стоимости перевода
  14. ПРЕИМУЩЕСТВА МОСКОВСКОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ ОНЛАЙН
  15. СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА
  16. Контакты бюро переводовСвернуть
  17. Выдача документов в нотариате
  18. Бюро переводов в Москве «Онлайн»
  19. Как работает наше бюро переводов?
  20. Преимущества нашего бюро переводов
  21. Для каких типов текстов можно заказать перевод?
  22. Можно ли нанять переводчика на постоянную работу, а не по отдельным заказам?
  23. Что должен уметь делать переводчик?
  24. Какие переводчики наиболее востребованы?
  25. Сколько в среднем зарабатывают на переводах?
  26. Продвижение и монетизация
  27. Десятки языков на выбор
  28. Что мы переводим?
  29. Сколько стоит перевести книгу?
  30. Сроки перевода
  31. Как мы работаем
  32. Наши переводы
  33. Зачем вам перевод?
  34. Быстрый перевод
  35. 100% качество
  36. Любой формат
  37. Популярные категории
  38. Примеры перевода книг
  39. «Scala with Cats» Noel Welsh
  40. «Scala с кошками» Ноэль Уэлш
  41. Sicilian Defence (Chess Book)
  42. Сицилианская защита (шахматная книга)
  43. «Smoking Meat and Fish» Adam Jones
  44. «Копчение мяса и рыбы» Адам Джонс
  45. «Survivors» Anna Hackett (Romance)
  46. «Выжившие» Анна Хэкетт (Роман)
  47. Популярные книги
  48. Python for Trading
  49. Gamification and Consumer Engagement
  50. Dark Psychology Secrets
  51. How to Build a Smarter Sales Funnel
  52. Beginning Java MVC 1
  53. The Virtual Sales Handbook
  54. Реальные отзывы
  55. Анна Кадочникова
  56. Вадим Ружников
  57. Юлия Исакова
  58. Андрей Науменко
  59. М​ария
  60. Тамерлан Есентемиров
  61. София Коста
  62. Как я начала переводить книги
  63. Как я стала частью гиг-экономики
  64. Переводческие ляпы
  65. Как я перешла на фриланс
  66. Совет № 1
  67. Как стать переводчиком в издательстве
  68. Что категорически не следует делать
  69. Совет № 2

Цены на перевод текстов на самые популярные языки

Компания «Московское бюро переводов» принимает заказы на перевод текстов. Мы работаем со всеми тематиками и можем перевести даже с бамбара — в том числе, если заказ будет срочным. Стоимость перевода:

В бюро можно заказать перевод текста с 50 языков мира. Смотреть все цены

От чего зависит цена?

Итоговая стоимость зависит от сложности тематики, качества предоставляемых документов, востребованности языка, срочности выполнения работы и общего объема, а также от сложности верстки:

Тематики

Мы работаем с текстами любой направленности, в том числе:

С узкими техническими тематиками, как правило, работают переводчики с профильным или смежным образованием либо опытом работы в этой сфере. Если такого переводчика нет, мы обращаемся за консультацией к соответствующим специалистам. Это позволяет повысить качество переводов с иностранных языков и сделать перевод не просто дословным, а эквивалентным.

Срочные заказы

Бюро выполняет срочные переводы в день обращения. Обратите внимание: при срочном заказе действует особый тариф (см. «Цены»).

Максимальный объем срочного перевода ограничен: с/на английский/французский/украинский языки – несколько десятков страниц в сутки, другие языки – до 10 страниц в сутки.

Переводы с редких языков

Специалистов, которые могут работать с редкими языками, в России немного. Поиск подходящего переводчика может занять несколько дней. Поэтому, если вам нужен перевод с/на редкий язык, рекомендуем обратиться к нам заранее.

Верстка и другие услуги

В стоимость услуги перевода текстов за деньги уже включена базовая верстка текста. Прочие услуги – нотариальное заверение перевода, сложную верстку со вставкой изображений, html-верстку, подготовку чертежей и схем можно заказать дополнительно. При заказе дополнительных услуг срок выполнения может быть немного больше.

Конфиденциальность

Информация из деловой переписки и документации может представлять интерес для посторонних, но они никогда не получат эту информацию от нас или от наших переводчиков. Вы можете доверить нам документ любой важности и секретности. Мы гарантируем полную конфиденциальность всей информации, которая содержится в переводимых текстах.

Как заказать перевод?

Свяжитесь с нами любым удобным для вас способом.

После того, как вы обратились, чтобы заказать перевод текста, за вами закрепляется персональный менеджер. Обязательно сообщите ему о срочности заказа, если готовый текст нужен как можно быстрее. Кроме того, оговорите все важные для вас детали — от размера шрифта до требований к использованию терминов.

Оплата

Обычно мы работаем по предоплате. Если вам, как юридическому лицу, подходит только оплата по факту получения текста, необходимо будет заключить договор. Для заказчиков-физлиц доступна частичная предоплата при больших объемах.

Получить готовые тексты можно по электронной почте, курьером по Москве или экспресс-доставкой в другой город.

Гарантии бюро

Бюро гарантирует правильность перевода документов и соблюдение конфиденциальности предоставленной информации.

Мы вернем оплату, если:

На практике такое происходит очень редко.

Скидки

Бюро нацелено на долгосрочное сотрудничество. Для постоянных клиентов, а также при крупных заказах действуют скидки. Возможно, вам тоже полагается скидка. Напомните нам об этом, когда будете делать заказ перевода.

Порядок расчета стоимости перевода на калькуляторе

Цена перевода от 400** рублей за страницу***.

ВСЕ ЦЕНЫ НА ПЕРЕВОД

Калькулятор стоимости перевода

Заверение печатью бюро

Курьерская доставка

Нотариальное заверение перевода

ПРЕИМУЩЕСТВА МОСКОВСКОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ ОНЛАЙН

После заказа перевода и получения подтверждения от нас, перейдите на страницу оплаты по кнопке «Оплатить» в шапке сайта. Далее следуйте инструкции на странице оплаты и не забудьте в поле «Назначение перевода» указать ваш номер телефона или e-mail.

СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА

Готовый перевод Вы можете получить одним из указанных способов:

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

На Вашу электронную почту

Самый быстрый и простой способ получения

Если Вам нужно доставить перевод в другой город

Контакты бюро переводовСвернуть

Круглосуточный приём документов по e-mail или заявкой через сайт.Выдача документов: Пн — Чт с 11.00 до 18.00, Пт с 11.00 до 17.00

Выдача документов в нотариате

• объем информации — одна страница это 1800 символов;

• языка, с/на который надо выполнить перевод;

• сроки и скорость исполнения перевода. Скорость перевод с русского на английский гораздо выше, чем с русского на вьетнамский. Срочность перевода так же может повлиять на цену перевода;

• требуется ли вычитка носителем языка;

• тематика: например стоимость письменного перевода с русского на английский узкоспециализированных тем (криминология, медицина, техника и т.п.) может быть выше, поскольку над проектом будет работать узкоспециализированный переводчик;

• включение дополнительных услуг. Например для перевода презентации может понадобится верстка материалов;

• качество предоставляемого материала (например, расценки на перевод с английского на русский аудио файлов, записанных с помехами, в плохом качестве, будут выше аналогичных, но с хорошей записью).

Мы придерживаемся принципов прозрачного сотрудничества, поэтому на сайте вы можете ознакомиться с прайсом на услуги. Вместе с тем, точно определить, сколько стоит перевод с английского на русский или другой язык поможет менеджер, после ознакомления с исходными материалами.

Мы любим наших клиентов, поэтому если вы уже не один раз обращались в наше бюро, чтобы заказать перевод на английский, стоимость для вас будет ниже. Постоянные клиенты всегда получают скидки и бонусы на услуги. Обращайтесь к нам, если вам нужен качественный перевод текстов, стоимость работы мы всегда обсудим индивидуально.

Бюро переводов в Москве «Онлайн»

Квалифицированное Московское бюро переводов «Онлайн» предоставляет качественные услуги по переводу письменных текстов любого уровня сложности с любого иностранного языка на русский и наоборот. Все виды работ выполняются профессиональными сотрудниками с многолетним практическим опытом и соответствующим образованием.

В Московском бюро переводов «Онлайн» Вы можете заказать услугу перевода документов с нотариальным заверением. При этом тематика документов может быть абсолютно любой: медицина и здоровье, наука и техника, бизнес и финансы, паспорта и другие документы с личными данными.

Мы гарантируем грамотность и уникальность всех текстов, а также несем полную ответственность за итоговый результат. Наше бюро переводов всегда соблюдает конфиденциальность полученной информации и производит нотариальное заверение документов в соответствии со всеми правовыми нормами и требованиями.

Как работает наше бюро переводов?

Клиент обращается к нам, как к профессиональному бюро переводов по всей Москве и России по телефону, электронной почте или специальной формы на сайте. Далее он прикладывает необходимые документы, указывает срочность выполнения работы. Наше бюро осуществляет проверку достоверности полученной информации, производит необходимые расчеты цены и отправляет заказчику несколько вариантов стоимости (в зависимости от срочности перевода) на подтверждение. После получения подтверждения и оплаты (или частичной оплаты) один из специалистов немедленно приступает к выполнению задания. По завершению работы текст отсылается клиенту любым удобным способом, в том числе бесплатной курьерской доставкой!

Бюро переводов в Москве работает без выходных, поэтому можете обращаться в любое время. Мы ориентированы на электронный (онлайн) способ предоставления услуг, поскольку так быстрее, удобнее и надежнее. Утечка важной информации исключена!

Преимущества нашего бюро переводов

Основной объем услуг на нашем сайте приходится на английские тексты, но, если вам нужен переводчик c более редкого и специфического языка — он тоже найдется. Просто оставьте заказ и немного подождите, пока переводчики предложат вам свою помощь. Специалисты нашей биржи переводят тексты с более чем 100 самых распространенных языков мира. Лучшие эксперты биржи работают не только с английским и немецким, но и с польским, шведским, арабским, китайским, корейским, японским, украинским, казахским, армянским, и другими мало распространенными в России языками. Даже если вы ищите переводчика на голландский, специалисты биржи предложат вам помощь в кратчайшие сроки.

Для каких типов текстов можно заказать перевод?

Заказать услуги профессиональных переводчиков можно по нескольким основным категориям текстов, среди которых: художественные, технические, тексты для локализации ПО, сайтов и игр, деловая переписка и корреспонденция, тексты общей тематики, редактирование уже переведенных статей. Кроме того, специалисты площадки осуществляют устные переводы, если есть такая необходимость. Если ваш текст не подходит ни под одну из категорий, оставьте заказ на перевод в подразделе «Другое», подробно опишите специфику работы и установите комфортную для вас стоимость заказа — фрилансеры площадки работают с текстами любых типов.

Можно ли нанять переводчика на постоянную работу, а не по отдельным заказам?

Да, можно. Для этого можно не просто разместить заказ на бирже фриланса, а пригласить специалистов на работу онлайн. Для этого выберите раздел «разместить вакансию», укажите, что вам нужен переводчик, и какие требования к нему выдвигаются: специализация, обязанности, ограничения по срокам и объемам, цена за перевод и другие условия работы. Если сотрудник нужен в офис, а не на дому, выберите необходимое место проживания — страну и город. Выбирайте сотрудника из числа опытных специалистов биржи. Оценивайте кандидатов по их отзывам и рейтингу — это главный показатель уровня для фрилансера. Многолетний опыт и сотни положительных отзывов характеризуют потенциального сотрудника лучше любого резюме.

Читайте также:  Инфолинк и проверка баланса Инфолинк

Что должен уметь делать переводчик?

Работа переводчиком в интернете — это не только перевод статей общего плана с одного языка на другой. Основная нагрузка профессионального переводчика — технические тексты, для работы с которыми понадобится разбираться в терминах и, главное — в теме текста. Не каждый опытный специалист сможет перевести инструкцию по ремонту платы или иностранный юридический договор, поэтому важно выбрать для себя ту нишу, в которой вы разбираетесь, и стараться брать заказы преимущественно из нее. Развитие в разных сферах позволяет брать больше заказов, но заказчики часто предпочитают работать с узкими специалистами.

Кроме отличного знания языка, хороший переводчик должен уметь воспринимать информацию на слух, чтобы делать переводы аудиофайлов или работать с иностранными заказчиками. Также нужно работать над писательскими навыками — и русский, и иностранный текст, написанные переводчиком, должны быть приятными и благозвучными, чтобы их не нужно было редактировать. Хороший специалист должен разбираться в культуре стран, с языками которых работает, особенно когда дело касается исторических и художественных текстов. Работа переводчика на дому подразумевает постоянное развитие — запоминайте интересные особенности, языковые конструкции, углубляйтесь в свою тему, попутно изучая новые, чтобы стать экспертом в области перевода.

Какие переводчики наиболее востребованы?

Наибольшим спросом пользуются специалисты, делающие переводы на английский язык, считающийся международным. Именно с ним связана наибольшая доля заказов на нашей бирже. Но и конкуренция между переводчиками с английского наиболее велика. Значительная часть работы для переводчиков фрилансеров приходится на немецкий, китайский, французский, испанский. Хватает и переводов с японского, итальянского, корейского. Но этот список неполный — найти себе заказы сможет переводчик, работающий практически с любым языком. Хотя переводы, например, с арабского или хинди требуются реже, чем с немецкого или английского, специалистов по ним значительно меньше, а конкуренция ниже. Поэтому даже переводчик с редкого и непопулярного в мире языка может зарекомендовать себя профессионалом и заработать хорошие деньги в своей нише.

Сколько в среднем зарабатывают на переводах?

Стоимость часа работы опытного переводчика с хорошей репутацией начинается от 500 рублей. Начинающие переводчики зарабатывают меньше, но их ставка растет вместе с полученным опытом и отзывами. Профессионалам отрасли работа переводчиком приносит по 1500 рублей в час — столько просят за услуги эксперты из числа лидеров рейтинга нашей биржи, работающие удаленно.

Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с

условиями использования файлов cookie

Сервис автоматически переводит электронные книги с английского на русский язык. Оригинальная структура книги полностью сохраняется.

Иногда знакомые рекомендуют прочитать книгу, написанную на английском. Однако моих знаний не всегда хватает, чтобы получить удовольствие от чтения на иностранном языке. А ждать официальный перевод несколько лет особого желания нет.

Как пример, в 2018 году вышла в свет книга “Enlightenment Now”, которая получила много лесных отзывов, даже сам Билл Гейтс назвал её своей любимой книгой. Но как ни странно, эта книга до сих пор так и не была переведена на русский язык.

Если книга в PFD- или DOCX-формате её можно перевести в Google или «Яндекс». Однако они не сохранят в переведенной книге ни картинки, ни сноски, ни графики. Читать, конечно, можно, но о структуре книги стоит забыть, переводчики «убьют» все главы и разделы.

Так родилась идея создать сервис, который переводит книги на нужный язык и при этом полностью сохраняет структуру книги.

Текущая версия продукта для перевода книг использует API Google Translate. Соответственно, книга может быть переведена с любого на любой язык, которые поддерживает «Google Переводчик». После того как Google стала при переводе задействовать нейронные сети, качество перевода значительно улучшилось, поэтому читать переведенную книгу достаточно комфортно.

Продвижение и монетизация

Основные затраты на перевод книги — это оплата услуг переводчика. Google берёт $20 за 1 000 000 символов. В среднем книга содержит 1-1,5 млн. символов. Соответственно, себестоимость перевода книги составляет $20-$30. В настоящий момент, с целью изучения спроса на продукт, сервис не взимает оплату за свои услуги. Оплатить необходимо лишь фактически переведенный объем текста.

Перевести книгу можно с любого на любой из следующих языков:

Поддерживаются основные форматы электронных книг:

Оставить заявку на перевод книги можно здесь.

Десятки языков на выбор

Мы работаем с огромным количеством языков: от официальных языков ООН до экзотических языков Африки. Цена за перевод разная, полную стоимость работ наш менеджер рассчитает для вашей книги индивидуально.

и еще 45 языков

и еще 40 языков

Что мы переводим?

Мы успешно передаем авторский стиль художественной литературы.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Рекомендуем перевести бизнес-книгу на английский — это повысит ваш статус и расширит круг читателей.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Среди наших переводчиков и носителей языка есть специалисты в разных областях науки.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Мы следим за точностью перевода терминов и понятий и учитываем уровень знаний читателей.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Связаться с менеджером

Сколько стоит перевести книгу?

Для каждой книги мы рассчитываем стоимость индивидуально. Она зависит от 4 факторов:

Языки оригинала и перевода

Стоимость перевода зависит и от языков, и от объема текста. Единица стоимости — переводческая страница, равная 1800 печатных знаков с пробелами. Один авторский лист = чуть больше 22 переводческих страниц.

Минимальная цена перевода книги с русского на английский — 2500 рублей за переводческую страницу.

Сроки перевода

Сроки напрямую зависят от объема оригинального текста и от языков, так как работа с редкими языками займет больше времени. При расчете сроков перевода с русского на английский ориентир простой — 20-25 тысяч знаков в день (0,5 авторского листа).

от 10 до 15страниц в день

Как мы работаем

Напишите менеджеру, и мы спланируем работу над вашей книгой

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Мы рассчитываем точную стоимость и дату готовности перевода

Оцениваем сроки и стоимость

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Устанавливаем график оплаты услуги и уточняем ваши пожелания

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Переводчик готовит иноязычную версию книги или согласованного фрагмента

Переводчик работает над книгой

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Ваша книга на иностранном языке появляется в ведущих интернет-магазинах

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Ваша книга доступна зарубежным читателям!

Наши переводы

С книгой работает один переводчик

Если нет никакой спешки, то мы отдаем книгу одному переводчику, и он работает с ней от начала до конца. Это позволяет сохранить единый стиль повествования всей книги.

Минимальный объем заказа — одна страница

Закажите «пробник», и мы подготовим перевод фрагмента, чтобы вы убедились в качестве. Стоимость перевода одной переводческой страницы (1800 зн.) — от 2500 рублей.

Индивидуальный график оплаты и приемки работ

Вы можете оплатить всю работу целиком или разбить сумму на 2-3 выплаты. Наши менеджеры разработают удобный для вас план платежей и сдачи фрагментов книги.

Согласование каждого отрывка

Принимать работу фрагментами удобнее для вас и надежнее для нас. Переводчик вовремя получит обратную связь, а вы будете уверены в качестве текста. Всё это сделает результат более предсказуемым.

Перевод нетекстовых элементов

Мы переведем все слова, содержащиеся в таблицах, глоссариях и пр. без дополнительной оплаты. Но верстка этих элементов с новым текстом в услугу перевода не входит.

С нами работают более 500 носителей разных языков, которые могут выступать и в роли переводчиков, и в роли редакторов готового перевода.

Мы найдем специалиста по вашей тематике

Большинство переводчиков в нашем списке специализируются в определенных областях знаний. Мы подберем для вас того, кто понимает специфику вашей книги.

Зачем вам перевод?

Выставить книгу на Amazon И показать ее всему читающему миру(если выбранный язык поддерживается)

Выйти на новую аудиторию И рассказать о книге всем, кто не знает русского языка

Поучаствовать в книжных мероприятиях От зарубежных литературных премий до научных и бизнес-конференций

Попасть в иностранные сборникиОтправить рассказ или фрагмент бизнес-книги в редакции журналов

Найти иностранного литагентаИ заняться продвижением на зарубежном книжном рынке

Сделать вклад в развитие личного брендаИ повысить свой статус среди независимых авторов

Переведём книгу любого размера за 1699 ₽. Быстро. Качественно. Любой формат: FB2, PDF, EPUB, MOBI, AZW, DOCX, PGN, ChessBase CBV, CBH (шахматные книги)

Быстрый перевод

Теперь вам не нужно ждать месяцы и годы, пока популярная английская книга будет переведена на русский. Закажите перевод книги и уже сегодня Вы будете наслаждаться чтением нового бестселлера. Как правило перевод книги занимает от нескольких минут до нескольких часов, зависит от размера книги и очереди заказов.

100% качество

Мы переводим книги за фиксированную стоимость! Не важно сколько в книге страниц 300 или 900. Цена останется прежней: 1699 ₽. А вы знали, что если заказать перевод книги в 300 страниц в обычном бюро переводов, то вы заплатите от 50 000 рублей.

Любой формат

Мы переводим электронные книги в любом формате: FB2, PDF, EPUB, MOBI, AZW, DOCX, PGN, ChessBase CBV, CBH (шахматные книги). Если вы купили книгу на Amazon Kindle — даже её мы сможем перевести. Ваша книга — это отсканированные картинки без текста? И такие книги мы умеем переводить!

Популярные категории

Вот некоторые популярные категории книг, которые доступны для перевода с английского на русский язык.

Примеры перевода книг

Ознакомьтесь с примерами перевода книг с английского на русский язык (книгу ниже ↓ можно листать)

«Scala with Cats» Noel Welsh

To use this object, we import any type class instances we care about and call the relevant method:

The compiler spots that we’ve called the method without providing the implicit parameters. It tries to fix this by searching for type class instances of the relevant types and inserting them at the call site:

«Scala с кошками» Ноэль Уэлш

Чтобы использовать этот объект, мы импортируем любые типы экземпляров классов, которые нам интересны, и вызываем соответствующий метод:

Компилятор замечает, что мы вызвали метод, не предоставляя неявных параметров. Он пытается исправить это, ища экземпляры классов соответствующих типов и вставляя их в точку вызова:

Sicilian Defence (Chess Book)

«2014 FIDE World Rapid Championship»

Сицилианская защита (шахматная книга)

«2014 Чемпионат мира по рапиду ФИДЕ»

Читайте также:  Диссертация по физической культуре и спорту скачать бесплатно и дипломная работа по физической культуре и спорту

«Smoking Meat and Fish» Adam Jones

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Ingredients for 10 servings:

«Копчение мяса и рыбы» Адам Джонс

Ингредиенты на 10 порций:

«Survivors» Anna Hackett (Romance)

As Nate Caldwell strolled out of the trees, axe resting on his shoulder, he let out a sharp whistle.It was hot, and he’d worked up a sweat. His ratty T-shirt—which had definitely seen better days—was clinging to his chest. His blue heeler peeled out of the trees, tongue out, tail wagging. His dog didn’t mind the heat, as long as she got to run, sniff, and chase small animals.As long as Blue got fed, she was happy. She didn’t care that aliens had invaded and destroyed the world.Nate had mixed feelings about the apocalypse. He was perfectly fine here in Australia’s Blue Mountains, alone and off-grid. Once, he’d been a social guy and enjoyed beers with his fellow Marines, and dinner with his family in Colorado. And he hadn’t minded a hot, sweaty night with a curvy woman, either.

«Выжившие» Анна Хэкетт (Роман)

Когда Нейт Колдуэлл вышел из-за деревьев с топором на плече, он издал резкий свист.Было жарко, и он вспотел. Его потрепанная футболка — определенно знавшая лучшие дни — прилипала к груди. Его голубой хилер вылез из-под деревьев, высунув язык и виляя хвостом. Его собака не возражала против жары, если ей нужно было бегать, нюхать и преследовать мелких животных.Пока Блю кормили, она была счастлива. Ей было все равно, что инопланетяне вторглись и разрушили мир.Нейт испытывал смешанные чувства по поводу апокалипсиса. Он прекрасно себя чувствовал здесь, в Синих горах Австралии, в одиночестве и вне сети. Когда-то он был общительным парнем, пил пиво со своими товарищами-морпехами и обедал с семьей в Колорадо. И он не возражал против жаркой, потной ночи с пышной женщиной.

Популярные книги

Наши клиенты чаще всего заказывали перевод этих книг с английского на русский язык.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Python for Trading

Эта книга идеально подходит для разработчиков Python, технически подкованных трейдеров, аналитиков данных и людей, которые хотят стать профессионалами в области алгоритмического-трейдинга или торговать своими собственными средствами. Автор фокусируется на практическом применении программирования в торговле, а не на теоретической информатике.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Gamification and Consumer Engagement

В книге демонстрируется использование игровых элементов и мотивация играть в игры как средство достижения психологического эффекта, то есть вовлечение потребителей, проявляющееся через геймифицированные действия и взаимодействие с брендом.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Dark Psychology Secrets

Эта книга позволит вам глубоко узнать основы темной психологии и техники манипуляции, со ссылками на современные теории о темной психологии, такие как, например, теория темных триад Кевина Уильямса и Делроя Полхуса.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

How to Build a Smarter Sales Funnel

Вы узнаете, как методично привлекать наиболее желанных покупателей, настраивать их на то, чтобы работать с вами, а затем стимулировать их неудовлетворенный спрос на ваши услуги. Ваша задача — выбрать идеальных клиентов, которые наилучшим образом соответствуют вашим потребностям, цене, возможностям и вкусам.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Beginning Java MVC 1

Вы научитесь основам MVC. Узнаете о привязке данных, событиях, типах приложений, механизмах просмотра и многом другом. По пути вам будут представлены практические примеры, чтобы закрепить то, что вы узнали. Кроме того, вы будете работать с аннотациями, интернационализацией, безопасностью и развертыванием.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

The Virtual Sales Handbook

Научитесь привлекать своих клиентов B2B с помощью эффективных виртуальных торговых встреч и презентаций в посткороновирусную эпоху COVID-19. Книга предназначена для менеджеров по работе с клиентами и других специалистов по работе с клиентами, работающих в виртуальной сфере.

Реальные отзывы

Узнайте, что пишут о нас наши клиенты. Вы можете проверить любой отзыв на сайте VC.RU (отзывы можно листать)

Я благодарна ребятам за перевод, за час управились, спасибо огромное. Вторую книгу заказала только что на перевод.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Анна Кадочникова

Да, сервис действительно работает, учли все пожелания. Исходный код программ действительно не переводят! Большое спасибо!

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Вадим Ружников

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Юлия Исакова

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Андрей Науменко

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

М​ария

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Тамерлан Есентемиров

Англоязычные авторы популярные среди наших клиентов.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

София Коста

Загрузите файл книги или укажите ссылку на книгу или название книги, выберите язык, введите свой e-mail и нажмите на кнопку «Перевести книгу»

Этот текст написала читательница в Сообществе Т—Ж. Бережно отредактировано и оформлено по стандартам редакции.

Четверть века назад я начала переводить книги с английского языка на русский.

Сначала это была подработка, а теперь профессия. Я не оканчивала Литературный институт, не имею диплома романо-германского отделения филфака, но это не помешало мне стать хорошим и востребованным переводчиком — заказы находят меня сами. У переводчика есть много вариантов продажи своих навыков, и работа на издательство имеет свою специфику. Как получить такую работу, что важно знать, чтобы делать ее хорошо, и  вам это вообще — на эти вопросы я постараюсь ответить в статье.

Начну с предыстории. Так уж получилось, что я и российское книгоиздательство прошли путь становления рука об руку. Мне кажется, с ним полезно познакомиться: это поможет лучше понять, что происходит в издательствах сейчас и как на них нужно и не нужно работать.

Как я начала переводить книги

Я выросла в тиши социалистического застоя в закрытом городе, на родине ядерной бомбы — знаменитом Арзамасе-16, ныне ЗАТО Саров. Мой папа работал инженером-оружейником на серьезной должности, а мама — логопедом. Я воспитывалась в тепличной среде, не в смысле роскошеств — их не было, а в плане подготовки к вызовам реальной жизни. Фортепьяно и балет, математический кружок и литературное объединение, а главное, «английская» спецшкола, куда поступали по конкурсу, чтобы со второго класса учить язык по 8 часов в неделю. Одним из предметов был специальный и технический перевод. Вел его очень забавный дядька, замечательный педагог. Но его профессиональные качества я смогла оценить позднее, когда начала пользоваться знаниями, которые он нам давал.

Я легко поступила в Московский авиационный институт — и оказалась в Москве 90-х. К реалиям той эпохи я была совершенно не готова, за одним исключением — приличным знанием английского языка. Чтобы прокормиться, я устроилась через друзей по общежитию в маленькую компьютерную фирму, где переводила буквально все — от инструкций до переговоров с деловыми партнерами из Южной Кореи. Но совмещать подработку с учебой на дневном отделении было тяжело.

МАИ я скоро бросила и поступила на истфак МГУ по специальности «история искусства» — к экзамену по искусству России за десять веков я подготовилась сама. У меня было много друзей-филологов: студенты наших факультетов жили в одном общежитии. Так возникла «социальная сеть» гуманитариев.

Трудовые будни гуманитария в МГУ

Медалистка из тихой заводи

Денег не хватало, и когда мне предложили перевести книжку, я сразу согласилась. Так я попала в знаменитый проект «Сага о копье». Нам с друзьями достались дописи, расширяющие вселенную «Драгонлэнс». Сейчас я не уверена, что это было официальное издание книжной серии, а не самодеятельность ушлых коммерсантов, ведь в 1990-х годах в сфере переводной литературы царило полное беззаконие. Работа меня захватила. Это было «самое то» — почти собственное творчество, только без мук построения сюжета. Пока однокашники мыли лестницы и разгружали вагоны, я сидела в тепле с огромным бумажным словарем Мюллера и описывала магию.

Перевод писала от руки на листах бумаги А4 и еженедельными порциями возила редактору серии на дом. получала оплату — сдельную, черным налом. Ставку оплаты не помню, слишком многое произошло с тех пор с рублем. Показательно то, что на недельный заработок в режиме «между дневными лекциями и вечерним пивом» можно было снять 1-комнатную квартиру в не самом дальнем районе Москвы.

В годы учебы я постоянно подрабатывала переводами. Первый самостоятельный заказ нашла прямолинейным, но эффективным способом. Открыла телефонный справочник деловой Москвы «Желтые страницы» на разделе, посвященном издательскому делу и полиграфии, и обзвонила все фирмы и фирмочки с вопросом: «Вам не нужен переводчик с английского?»

Раз на сотый сработало, а дальше меня стали рекомендовать.

Как я стала частью гиг-экономики

Когда моя дочь заходит в книжный магазин в центре Москвы и говорит друзьям: «Эту книгу перевела моя мама», — то часто слышит в ответ: «Ух ты, круто! Значит, она умная и богатая!» Потом мы с ней долго смеемся. Многим при словах «переводчик в издательстве» представляется сцена из старого фильма «Осенний марафон»: интеллигентные неврастеники расхаживают по просторным кабинетам, потрясают рукописями и мучительно подбирают единственно верное слово.

Все это в прошлом. Я лишь соприкоснулась с этим мирком, когда сотрудничала с издательством «Мир». Вот там была редактор — утонченная седовласая дама в шалях и каменьях! Вот тогда были и правки в рукописях, и муки поиска, и удовлетворение творца. Оплачивал весь этот пир духа очень богатый человек, который размещал уникальные заказы, чтобы издать их крохотными тиражами — для избранных лиц.

Авторский экземпляр уникального двухтомника. Выходные данные отсутствуют, указаны только редактор и переводчики: я на первой строке — тогда у меня была другая фамилия

В 1990-е годы в высоколобом, консервативном и крайне закрытом мире переводной литературы произошла настоящая революция. Бум коммерческого перевода требовал как можно скорее и дешевле выпускать тонны книженций в ярких обложках на «туалетной бумаге». Делались они , как и выглядели, — . Экономили на всем. Первыми сократили корректоров — и теперь вы  найдете классического корректора-«глазника», ведь ошибки подчеркнет «Ворд», а если что и останется, это уже не считается крамолой. Когда вы последний раз видели в свежей книге вклейку с перечислением опечаток?

Следом «порезали» литературных редакторов. Переводчик должен был выдавать текст сразу под верстку, быть быстрым и дешевым. Это привело к резкому падению уровня переводов и стремительному выгоранию немногих перфекционистов. Из изданий той поры я помню самые сочные переводческие ляпы. Это и пресловутые «кальки» — идиомы, которые переводчик не распознал и потому перевел дословно. А также ложные друзья переводчика — слова, похожие на русские по звучанию, но отличающиеся по смыслу. Да и просто перлы от незнания иностранных реалий — до интернета в каждом телефоне было еще далеко.

Переводческие ляпы

«Скарлетт в великолепном платье из вельвета» — «ложный друг» превратил великосветский бархат в демократический вельвет.

«Это красные селедки!» — буквальный перевод старинной идиомы со значением «эй, тебя водят за нос!».

«Лягушка в кузинатре» — классический пример незнания контекста из прославленного цикла Роджера Желязны о принцах Амбера. Ну, не ведал вчерашний советский человек, что Cuisinart — производитель кухонных комбайнов. Сейчас это почти миф, а я такие штуки в книгах встречала.

Мой переход к письменному переводу был полным и окончательным. Я никогда больше не работала «живым» переводчиком и совсем утратила этот навык. Это неизбежно, если нет разговорной практики. Слова и выражения уходят в пассивный запас — вроде и знаешь, но фактически не помнишь и лезешь в словарь. Словарь становится своего рода костылем, и мозг разучивается быстро извлекать из памяти языковые конструкции, да еще и в «обе стороны» — с английского на русский и наоборот.

Переводить на родной язык, конечно, проще. Такой заказ требует меньшей работы со словарем, а значит, и выполнить его можно быстрее — в итоге вы получаете больше денег за единицу времени. Несмотря на то что перевод на иностранный язык нередко оплачивается лучше, вы привыкаете быстро делать работу с чуть менее выгодной ставкой, но выигрывать за счет объема. В результате приобретаете более глубокую, но узкую компетенцию. Добивает разговорный навык оторванность от живой языковой среды — вы просто не знаете, «как сейчас говорят», тем более не ориентируетесь в акцентах и арго. Капкан захлопнулся!

В итоге вы обречены переводить относительно грамотную письменную речь образованных писателей и публицистов. Вы прикованы к одному типу задач и зависите от ограниченного круга заказчиков. С одной стороны, они хорошо вас знают и постоянно к вам обращаются — это снижает затраты времени на поиск заказов и минимизирует риски. С другой, вы становитесь заложником этих отношений, и вам даже некогда задуматься, чем это грозит. Вы колотите по клавишам, ведь ставка оплаты вашего труда не поспевает за инфляцией. «Быстрее, лучше, дешевле», помните?

Читайте также:  Нефтегарант вход в личный кабинет

После получения диплома искусствоведа я преподавала в Академии живописи, ваяния и зодчества, работала младшим научным сотрудником в Институте востоковедения РАН. Времена были уже спокойные, но нежирные, особенно для гуманитария, который не умеет добывать себе гранты. Платили гроши, и из декрета в свой НИИ я не вернулась. Подруга привела меня на штатную должность в издательство, которое в то время было одним из лидеров на рынке бизнес-литературы.

Так я стала редактором переводного журнала по маркетингу: подбирала статьи, договаривалась с правообладателями, отдавала материалы в перевод, редактировала и контролировала весь процесс подготовки журнала к печати. Вскоре мне доверили переводные книги. Это было повышение: всего четыре редактора, все с дипломами МГУ, зарплата повыше, лояльное начальство и почти полная свобода. Пользовались мы ею, подрабатывая переводом книг, которые редактировали.

Но традиции книгоиздания на этот счет строги: перевод, литературная редактура, научная редактура, корректура — разные виды работ, и заниматься ими должны разные люди. Можно уметь все, но совмещать навыки в одном проекте не следует. Работа над книгой — многоэтапный процесс: если читать один и  текст снова и снова, «глаз замыливается» — вы привыкаете к написанному и перестаете замечать в нем недостатки.

Если вы сами себе редактор, это означает, что никто не посмотрит на книгу свежим взглядом.

Правила это запрещали: вам просто не  проект, в котором в графе «переводчик» значилась ваша фамилия. Но можно было вписать туда фамилию родственницы или знакомого — любого, кто готов предоставить свои паспортные данные для договора. Ведь переводчиков мы тестировали и отбирали сами. Объективности ради, ставка была невысокой, книги непростыми, а переводчики ненадежными. Проще было самой перевести особо заковыристую статью или книгу и точно знать, что в тексте ничего не переврали и не выбросили.

Я добросовестно трудилась сверхурочно ради этой подработки, получила как мать малолетнего ребенка один присутственный день в неделю и чувствовала себя прекрасно. Это был спокойный период скромного, но надежного достатка и удовлетворения своей работой.

Небольшая часть моего неоднозначного вклада в науку и литературу

Через несколько лет хозяин издательства эмигрировал, и снова встал вопрос трудоустройства. Беда была в том, что я уже привыкла работать в основном дома, попутно занимаясь маленькой дочкой и многочисленными хобби. Я писала книги и стихи, публиковалась (за копейки, но приятно же!), вязала свитера, валяла сумочки и делала кукол в смешанной технике. Но монетизировать свои навыки я не пыталась — сказывалось тепличное воспитание и перфекционизм.

Правда, одну куколку я принесла показать на работу, и несколько сослуживиц даже загорелись: « купила!» Но я подумала: «Это несерьезно, кто я такая, просто самоучка». Иногда я об этом жалею.

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

Request the translation of Russian texts into English and the tale of my journey as a popular science literature interpreter

В общем, когда коллеги кинулись ходить по собеседованиям, я осталась дома. Потом подруга устроилась редактором в издательство «Альпина» и помогла мне получить первый заказ на перевод, а за ним последовали и другие. Так я уже лет десять работаю по договорам практически только на этот издательский дом.

Как я перешла на фриланс

Я стала фрилансером задолго до того, как коронавирус выдавил массу людей на дом. Большинство из них так и остались в штате и сохранили все положенные блага — от ежемесячной зарплаты до медицинской страховки. работает по срочным договорам и не имеет ни гарантированной регулярной оплаты труда, ни соцпакета. О больничных, отпускных, квартальных и годовых премиях стоит забыть.

Я езжу в отпуск с ноутбуком и обязательно выделяю три часа в день для работы. Например, после полудня, когда жары и ультрафиолета лучше держаться подальше от пляжа. Иначе отпуск дорого мне встанет, ведь дни простоя никто не оплатит. Если простой возникает болезни, это тоже мои проблемы. Общий принцип таков: не хочешь или не можешь работать, не работай и живи на накопления. Издательству все равно, как я распределяю свое время, соблюдала сроки по договору.

Бумажный оригинал — редкость. Теперь работу мне присылают в виде пдф-файлов

Но, как шутят герои Пелама Вудхауса, у этой черной тучи есть серебряная кайма. За мной не следят корпоративные системы учета рабочего времени, я не должна выполнять никакие нормативы: рабочих часов и дней, выработки и так далее. Если в среду днем мне удобно съездить с дочерью в магазин или навестить родителей, то я отработаю это выпавшее время в воскресенье. Да, я часто работаю по выходным. Я гибко управляю своим временем, чередуя работу с дополнительным образованием, домашними делами, творчеством и уроками игры на скрипке.

Главные навыки фрилансера — это умение планировать и самоконтроль. Я договариваюсь сама с собой, на какую сумму должна перевести за день и за неделю, и стараюсь не отступать от графика. По молодости я позволяла себе накапливать работу и затем делать ее в авральном режиме. Теперь такой убийственный для глаз и позвоночника режим мне недоступен, да он и не окупается.

Я методично тружусь каждый день в пределах сил и желания и получаю ровный поток текста достойного качества, который потом не приходится переписывать, тратя на это лишнее время. Приступая к работе, я смотрю на часы и ровно через час или полтора — в зависимости от сложности текста и самочувствия, переключаюсь на другое занятие. Тем, кому трудно следить за временем или прерываться, советую ставить будильник.

Несколько таких подходов за день дают мне четкое понимание, какую часть своей жизни я сегодня отдала заработку, защищают от выгорания и помогают сохранить зрение. Когда я перешла на жесткий хронометраж, то стала зарабатывать больше, так как перестала непродуктивно расходовать время. Главное, пропало неприятное чувство, что работа заполняет всю мою жизнь, превращая ее в борьбу за выживание.

Совет № 1

Жесткий хронометраж позволяет разделить время труда, отдыха и саморазвития, а также адекватно оценить свою результативность и финансовую отдачу от своего труда.

Как стать переводчиком в издательстве

В издательском доме «Альпина», с которым я давно и успешно сотрудничаю, бизнес-процессы прописаны четко. Руководитель (менеджер) проекта — штатный сотрудник, который курирует весь процесс подготовки книги к публикации и предлагает ее переводчику по своему выбору. Быть давним проверенным исполнителем выгодно: опытный переводчик не подведет, выполнит работу качественно и в срок.

Где искать вакансии. Например, стать переводчиком «Альпины» можно, даже если у вас нет знакомых, которые привести в издательство. Переводчики, литературные редакторы, верстальщики и прочие специалисты нужны всегда.

Наша компания регулярно размещает вакансии на рекрутинговых платформах — «Хедхантере», в аккаунтах издательства в социальных сетях и даже на личной странице директора в «Фейсбуке». Можно не ждать, а самому обратиться в издательство и предложить свою кандидатуру.

Какие навыки и умения нужны. Профильное образование — языковое, филологическое, просто гуманитарное — и опыт работы приветствуются, но не обязательны. В издательстве есть очень уважаемые переводчики, которые пришли туда вообще без бэкграунда. Известны и другие случаи: можно прекрасно знать иностранный язык, но выдавать неудобоваримый текст на родном. Переводчик обязан не только полно и точно передать содержание оригинала, но и создать читабельный грамотный текст без тавтологий и других грубых стилистических ошибок. Не нужно быть мастером художественной прозы, но вкус к языку, умение ясно и грамотно выражать мысли на письме — та основа, на которой вы сможете наращивать мастерство и набираться опыта.

Любому соискателю, ни значилось в его резюме, предложат пройти тест — сделать пробный перевод. По результатам тестирования и будет принято решение, работать с вами или нет. Тестовое задание вы получите гарантированно, поэтому даже если вы новичок, то сможете показать себя в деле.

подскажет менеджерам, в каких областях и темах вы разбираетесь, какая книга, вероятно, окажется «вашей». Например, математику и культурологу предложат разные проекты, чтобы максимально использовать профессиональные знания и возможности каждого фрилансера. Если в данный момент проектов для исполнителя нет, то вас включат в список с указанием вашей специализации. Как только появится подходящее, к вам обратятся. Это не значит, что если вы специализируетесь на зоологии, там будут предлагать только научпоп про животных. В любом случае вы получите любую книгу, по которой сделаете хороший тест. Просто с близкими темами работать проще и эффективнее. Поэтому расширяйте эрудицию — это даст больше вариантов работы и, соответственно, больше заказов.

Если вы владеете не очень распространенным языком, все равно присылайте резюме. Возможно, у издательства найдется проект, который ждал именно вас. В ИД «Альпина Паблишер» уже выходили книги, переведенные с немецкого, французского и даже норвежского языков.

В моем личном зачете — труды о гравитационных волнах и черных дырах, искусственном интеллекте и поиске внеземного разума, происхождении человека и культуре, политике и войне, экологии и экономике, психологии и педагогике, биографии Черчилля и Оруэлла. Это интересная работа.

Я со своим переводом в петербургском книжном «Подписные издания»

Одна из последних книг великого популяризатора науки и сценариста фильма «Контакт» переведена мной

Как выполнить тестовое задание. Тест — это не  абстрактный фрагмент, а любые из начала книги, которой требуется переводчик. Если вы с ними справитесь — книга ваша. Труды, затраченные на пробный перевод, не пропадут даром — вы продолжите работать над этим проектом после заключения договора с издательством. Это общее правило. Такой тест делают все переводчики нашего издательства по каждому своему проекту, даже если он у них десятый или сотый.

Сданный вами тест менеджер направит литературному редактору с отличным знанием английского языка. Тот его тщательно изучает, сверяясь с оригиналом, и рекомендует одобрить вашу кандидатуру или предложить проект другому переводчику. Отвод неприятен, но не смертелен: возможно, эта тема просто «не ваша», и рецензент не уверен, что вы хорошо с ней справитесь. Затем ему предстоит редактировать ваш перевод, и, поскольку он тоже фрилансер, его нежелание тратить лишнее время и силы вполне понятно. Так, мне этим летом не доверили проект по драматургии, но взамен предложили великолепную книгу по палеоантропологии, которую я с удовольствием перевела. Это одна из моих любимых тем.

Если тема сложная и требует специальных знаний, к проекту подключают научного редактора — например, ученого соответствующей специализации, который оценит ваш тестовый перевод. Его мнение очень важно: научно-популярную книгу невозможно адекватно перевести без базовых знаний, знакомства с терминологией и умения правильно ее употреблять. Никому не нужен перевод, где разряжающий резистор превращается в «кровоточащий», а Фукидид в «Фисидайдза».

Как повысить свои шансы и получить проект. От переводчика не требуют идеальный, безупречный текст в состоянии «хоть сейчас в верстку». После вас над книгой будут работать литературный и научный редакторы. Но с тестом следует выложиться на сто десять процентов. Чем убедительней будет ваша работа, тем больше шансов получить весь проект. Не отсылайте перевод, едва закончив. Дайте «отлежаться» до завтра и — медленно, вдумчиво — перечитайте и постарайтесь увидеть его свежим взглядом.

Вот его получает пока неведомый вам редактор, от решения которого зависит все. Что он увидит в вашем тексте? Моменты, которые можно поправить, удачнее выразить, более емко сформулировать — и немало. , любой текст можно улучшать бесконечно. , ваш вылизанный текст для этого суперпрофи — просто заготовка, ведь у редактора совсем другой уровень. Готовьтесь увидеть правки, не обижайтесь и обязательно учтите их в дальнейшей работе. Это нормально.

Другое дело, если в переводе будут откровенные ляпы невнимательности, небрежности, поспешности. Все, что подчеркнул «Ворд», требует вашего внимания. Опечатки — это, конечно, не перевранный оригинал, но впечатление они производят плохое, а вам нужно — хорошее.

Разумеется, вы должны хорошо понимать, что написано в исходнике. Это очевидно, но важно выразить это понимание как можно лучше.

Что категорически не следует делать

Не пытайтесь обмануть издательство. Оно повидало достаточно ловкачей, которые заливают оригинал в «Яндекс-переводчик» или в «Гугл-переводчик». Подозрительный текст проверят на машинность, и вы больше никогда не получите проект.

Не просите друга-переводчика сделать тест за вас. Вы рискуете не справиться с проектом и испортить свою репутацию. Даже если сможете, убив на это слишком много времени, усилия просто не окупятся.

Переходя от теста к основной работе, важно не потерять в качестве. Тем не менее дальше вы будете тратить меньше времени и сил на фрагмент объема, — ведь когда вас утвердят, уйдет стресс, вы «вработаетесь» и привыкнете к авторскому стилю.

Помните, даже опытные переводчики получают книги знакомой тематики. Для новичков выбирают еще и несложные. Если в процессе работы возникают трудности, нужно сообщить об этом руководителю проекта на раннем этапе: книгу заберут и предложат другую. Гораздо хуже — промолчать и сдать плохой перевод. С таким переводчиком больше работать не будут, и это решение обжалованию не подлежит. Это не теория, такие случаи были.

Совет № 2

Если пошло не так, не таитесь от менеджера проекта. Никто в издательстве не ставит целью зарубить вашу кандидатуру и лишить куска хлеба.

Оцените статью
Добавить комментарий